I feel this forum needs one more thread for problems that could be present in several languages at once…
I have no idea whether I finish my translation but so far I encountered these two problems (or “problems”):
- Brothers or Sisters?
11072 The ghost of Franklin, Chuck Edmund’s brother, is said to haunt the local Edmund Hotel. Pigeon Brothers are on the case. Nickel.dinky
11133 I could get a summer job with the Pigeon Sisters! MainStreet.dinky
I suppose in Delores reality the plumbing company changed (?) its name to “Pigeon Sisters”. Is the sentence “Pigeon Brothers are on the case” an error or is it supposed to be an older story?
- How formal should be the dialogs?
English lost “thou” a long time ago but many languages differentiate it. (e.g. German du / Sie)
Usually it is quite easy to choose the right form (Delores + Lenore + Chuckie should definitely use informal way because they are relatives, Leonard is a former schoolmate, etc.), but other situations are not so simple.
I expected Delores to use formal way towards the sheriff and the coroner, so I did not really expect this:
12004 Hi Coroner! Coroner.yack
I always though “hi” is rather informal greetings so it seems Delores knows all older men in TWP and talks to them like they all were her uncles…?
Actually, the combination is almost unthinkable in Czech - that would sound at best sarcastically. Was that intentional?
The only obvious exception for me is Madame Morena. Delores should definitely use formal way talking to her, but Madame would use informal. (She still thinks Delores is a little girl.)
I’m not quiet sure about Willie. He seems to be much older and it seemed in TWP that he’s not really a family friend.
What do you think about this? What attitude did you choose in your languages?