Start working on German translation. TSV first.
Leaving dilly-dallying to Boris of course.
Start working on German translation. TSV first.
Leaving dilly-dallying to Boris of course.
521/1482
Need to get some sleep now.
As I said for the Dutch version, if you need help with the art Iām happy to help
I very likely will need help there, as I stay away from Adobe products.
730/1482
Iām doing the Finnish translation in differently organized order, so I actually have no idea how much I have translated I noticed many lines shared the contents, so I organized them alphabetically.
I copied the _en.tsv and committed it in my local working copy. So I can ask git all the time, how many lines I changed:
git diff Data/Translations_de.tsv | grep -Ec "^\+[0-9]+"
846/1482
Its not boasting (how could it). Its just meant to be a WIP status report.
I btw. translate in the order of the rooms Iām playing. So I understand the context better. And less spoiler. This is a totally different adventure experince than anything before. A real developer adventure. I hang at the puzzle of how to effectively enable the translation_markers. But no spoilers please. Coming back to it from time to time.
Are there any deadlines we should be aware of?
1114/1482 (finally starts feeling like progress).
1282/1482 (missleading as some lines need no translation)
Now āphoto_namesā and a lot of articel correction, as I got the context wrong in the first round. And meanwhile seaching for Thomas Jefferson, without trying to cheat around in the code.
TSV done. Putting it into family game testing before creating the PR.
@Guga if I send you the Text for the Startscreen, would you put it in the PSD and generate the PNG?
Send me everything, Iāll do it as soon as I can.
I suppose you want me to generate also the Teil Zehn image for the intro screen?
āTeil Zehnā as well would be great.
Now for the Startscreen text. Let me know, if something doesnāt fit from the available space and Iāll try to shorten it.
##Intro
Dieses Projekt fing als Prototyp fĆ¼r meine neue Adventure Game Engine
an und wuchs langsam zu einem kleinen lustigen Spiel heran. Es ist
keine Fortsetzung von Thimbleweek Park und es lƤsst sicherlich allen
Schnickschnack vermissen, der fĆ¼r ein kommerzielles Spiel nƶtig wƤre.
Es war spaĆig und herausfordernd zugleich, weil wir fast ausschlieĆlich
āgefundenes Materialā von Thimbleweed Park nehmen mussten, um die ganzen
neuen RƤtsel zu erstellen. Auch, weil wir nicht raus durften - IRL.
Als kleines Dankeschƶn an unsere Fans, verƶffentlichen wir es gratis,
als etwas, das SpaĆ bringt in diesen skurrilen Zeiten.
Es wird vermutlich stƤndig abstĆ¼rzen und auf exotischer oder alter
Hardware gar nicht erst laufen. Bitte Ć¼berfordert nicht unseren einen
Supportmitarbeiter.
Vielen Dank an David, Robert, Katerina und Octavi fĆ¼r Eure Hilfe.
Viel SpaĆ ā¦ und klickt zum Fortfahren.
Mac / Windows Referenz Karte
Steuerung - nur Maus
Links-Klick um sich zu bewegen. Oderā¦
Links-Klick um auszufĆ¼hren, was der Cursor zeigt.
Rechts-Klick auf ein Objekt um mehr Befehle zu sehen.
Links-Doppel-Klick um schnell zu laufen.
Rechts-Doppel-Klick tut nix. Lass es sein.
Ziehe Inventarobjekte auf andere Objekte um auszufĆ¼hren, was der Cursor zeigt.
Wenn kein Cursortext auftaucht, dann kƶnnen die Objekte nicht zusammen benutzt werden.
ESC Ć¼berspringt unsere eine Zwischensequenz.
Leertaste pausiert das Spiel.
Punkt ā.ā Ć¼berspringt die aktuelle Dialogzeile.
āIā zeigt/versteckt das Inventar
Zahnrad oben rechts zeigt das OptionsmenĆ¼.
Es gibt kein Tutorialā¦ wir vertrauen auf dich.
Es gibt keine Sprachausgabeā¦ wir mussten Geld fĆ¼r ToilettenpapierhamsterkƤufe sparen.
Es gibt keine SpeicherstƤnde, jedoch wird der Fortschritt gesichert, wenn du Natalies
Aufgaben erfĆ¼llt hast. Spiele erneut fĆ¼r weitere Aufgaben.
Das ergibt alles mehr Sinn, wenn du erstmal anfƤngst zu spielen.
āKateÅinaā!
Auto-correct? Speaks for you
Iāll do it this evening, yesterday I didnāt feel good and I went straight to sleep
The first, second and fourth paragraph in the first page are each one line too long. The main problem are the long words that go to a new line wasting a lot of space. Maybe we can hyphenate some.
Also the āZiehe Inventarobjekteā is too long and unfortunately also the savegame one ends up having āAufgabenā on a new line.
And a last question:
why is eine in italic, und why unsere?
This is as a reference for your future work
It has to just be āESC Ć¼berspringt eine Zweischensequenz.ā Without āunsereā and there is no need for italic.
āunsere eineā is OK, it means āunsere einzigeā (āour one, single cutsceneā).
(Itās a little joke since typically youād have a button to skip cutscenes. But for this mini-adventure the button can only affect a single one.)
Something similar is meant with āour product support personā, person in singular.
Just a note: It didnāt include the fixes mentioned before your post.
Oh, yes. In that case I would use āunsere einzigeā. āUnsere eineā sounds more like slang and the first time I read it, it felt wrong.
I agree itās more āslangā. I think itās better for the joke.
But itās right that itās easy to read wrong. Which was also the reason it was written in italic to put emphasis on this word so people read it more likely correct.
But maybe āeinzigeā is better because of more clarity. Iām just glad Iām not a translator during my day job