Delores: German translation

I think the joke with “one, single” tries to winkingly emphasize, that there is only one anyway. You would translate that to “eine einzelne” but that somehow kills the joke and is long. So I tried to keep the term “eine” which would be perfectly fine, but also emphasized it with stars *eine*. This got lost with the Markup parser.

So from my perspective, it should be fine if you stuck a bit there while reading the sentence, to not miss the joke. This was the rationale behind it.

@Guga thanks a lot for the reference. Going to work on shorten the texts.

2 Likes

Second try:

##Intro

Dieses Projekt fing als Prototyp für meine neue Adventure Game
Engine an und wuchs langsam zu einem kleinen lustigen Spiel heran.
Es ist keine Fortsetzung von Thimbleweed Park und lässt sicherlich
allen Schnickschnack vermissen, den kommerzielle Spiele mitbringen.

Es war spaßig und herausfordernd zugleich, weil wir fast nur
“Fundstücke” aus Thimbleweed Park nehmen konnten, um die ganzen
neuen Rätsel zu erstellen. Auch, weil wir nicht raus durften - IRL.

Als kleines Dankeschön an unsere Fans, veröffentlichen wir es gratis,
als etwas, das Spaß bringt in diesen skurrilen Zeiten.

Es wird vermutlich ständig abstürzen und auf exotischer/alter Hardware
gar nicht laufen. Bitte überfordert nicht unseren Supportmitarbeiter.

Vielen Dank an David, Robert, Kateřina und Octavi für Eure Hilfe.

Viel Spaß … und klickt zum Fortfahren.

Mac / Windows Referenz Karte
Steuerung - nur Maus

Links-Klick um sich zu bewegen. Oder…
Links-Klick um auszuführen, was der Cursor zeigt.
Rechts-Klick auf ein Objekt um mehr Befehle zu sehen.
Links-Doppel-Klick um schnell zu laufen.
Rechts-Doppel-Klick tut nix. Lass es sein.

Ziehe Inventar auf andere Objekte um auszuführen, was der Cursor zeigt.
Kein Cursortext: dann können die Objekte nicht zusammen benutzt werden.

ESC überspringt unsere *eine* Zwischensequenz.
Leertaste pausiert das Spiel.
Punkt “.” überspringt die aktuelle Dialogzeile.
“I” zeigt/versteckt das Inventar.
Zahnrad oben rechts zeigt das Optionsmenü.

Es gibt kein Tutorial… wir vertrauen auf dich.
Es gibt keine Sprachausgabe… wir mussten Geld sparen für Toilettenpapier.
Es gibt keine Spielstände, aber der Fortschritt wird gesichert, wenn du
Natalies Aufgaben erfüllt hast. Spiele erneut für weitere Aufgaben.

Das ergibt alles mehr Sinn, wenn du erstmal anfängst zu spielen.

2 Likes

Would it be OK if I put “den Schnickschnack”? Then it goes down to four rows and it’s perfect.

That won’t work, I’m afraid. But you could use:
“allen Schnickschnack aus”.

It breaks with the initial intension, that something is missing. But if it doesn’t fit, it doesn’t fit. :wink:

I managed to make it fit :smiley:

2 Likes

Hmm. Am I the only one who did not put his name in text id 10001? Have we been supposed to? The TranslationHelpers.dinky doesn’t give me clue about this. I just translated “default” somehow. :wink:

Somewhere in the helper or in the readme it’s written that the “default” line is a “description of the language file”, so English is the default language, and for Italian I put the names of those who helped :smiley:

1 Like

This is an excellent translation. You did a great job retaining the tone of the jokes.

I just have one single tiny nitpick,

„Als Dankeschön“ ist kein Nebensatz - eine nähere Erläuterung mit als steht immer ohne Komma. Das ist einer der sehr wenigen Fälle, wo auf englisch das Komma richtig ist und auf deutsch nicht :robot:

Aber insgesamt super! :+1:

1 Like

Thanks a lot for the feedback. Really appriciated.

@Guga could your remove this comma from the graphical text? Pleeeease? :slight_smile:

1 Like

Shouldn’t the comma after “als etwas” be removed too?

1 Like

Und sage nie Kommata wenn du Kommas sagen kann! (Ich kann hören wie du das denkst.)

Good question and I think you’re right! The second “als” is a preposition as well.

I think the comma just “feels right” as you could make the case that “gratis” and “als etwas…” are a list of properties, as in “gratis, Spaß-bringend”.

Without the comma it reads kind of weird. Possibly because the sentence structure is a little funny with both the “als” parts serving the same function. I don’t know how many liberties you’d want to take with the translation. I love how faithful it is to the original, but personally, I’d be tempted to split this sentence into two to get around this. (For example: “Als kleines Dankeschön an unsere Fans veröffentlichen wir es gratis; hoffentlich bringt es euch Spaß in diesen skurrilen Zeiten.”)

@Guga, Makiras Reco seems to fit into the space, could you replace

Als kleines Dankeschön an unsere Fans, veröffentlichen wir es gratis,
als etwas, das Spaß bringt in diesen skurrilen Zeiten.

with:

Als kleines Dankeschön an unsere Fans veröffentlichen wir es gratis;
hoffentlich bringt es euch Spaß in diesen skurrilen Zeiten.

You’re lucky I was planning to make the Dutch screens this weekend :stuck_out_tongue:

4 Likes

Indeed I am.

2 Likes

@Guga don’t miss its not only the comma anymore. Makira made a different reco. See above. :slight_smile:

Actually “Kommata” would be the correct one, but “Kommas” is allowed too. So you are free to choose. :wink:

3 Likes

Ah Beistrich but why plague yourself with Dramata Beistrich Themata Beistrich etc. :stuck_out_tongue:

1 Like

Yes, without the comma before it does read weird. But I was referring to the comma after. “als etwas” and meant keeping only the comma between “gratis” and “als”
Otherwise “als etwas” by itself is a property in in the list.

Anyway: your new translation seems much better. Any good translation takes liberties to bring across the same message - rather than feel like a sentence a native from the original language would write.
Having a character limit in a game even helps to do so.
Which reminds me that I still need to trim down some newspaper headlines.

3 Likes