Hola !!
Si les parece, estaría bien tener nuestro propio rincón, donde podamos compartir impresiones acerca de este juegazo y de otros aspectos relacionados con aventuras gráficas, la época dorada de LucasArts, etc…
Hola !!
Si les parece, estaría bien tener nuestro propio rincón, donde podamos compartir impresiones acerca de este juegazo y de otros aspectos relacionados con aventuras gráficas, la época dorada de LucasArts, etc…
¡Hola, Ricardo!
Un saludo desde North Carolina en EE.UU, latino-americano de Puerto Rico. Thimbleweed Park es de hecho un gran juegazo. Me lo he disfrutado muchísimo jugando con mi esposa.
dZ.
Un saludo desde las Islas Canarias, España.
Desde luego, un juegazo.
Lo he terminado dos veces en modo difícil. El juego tiene una gran cantidad de diálogos, puzzles y combinaciones y siempre encuentras un detalle nuevo en cada partida.
Hacía muchos años que no disfrutaba de una aventura gráfica con la esencia de los juegos de Lucasarts…
Lo mismo conmigo, hacía años que no disfrutaba un juego con tanto gusto. Hasta mi esposa disfrutó el juego (lo jugamos juntos), y ella no es jugadora de aventuras. ¡Comiquísimos los chistes!
Yo lo he terminado una sola vez pero comencé una nueva partida hace unos días. Ya he encontrado algunos detalles que me perdí la primera vez. Es que hay tanto que absorber en la primera vez, que algunas cosas se escapan.
-dZ.
Lo jugué en inglés, pero el español es mi lengua materna. Saludos desde México! Me encantó TWP, fue como estar jugando Monkey Island, la pura felicidad
Yo lo jugué en inglés también, pues me distraen los subtítulos. Sin embargo, si fueren las voces en español, lo hubiera jugado en mi lengua madre.
Me encantó el agente Reyes , pues tenía un tonito de latinoamericano en su habla que me sonaba comiquísimo.
He visto varios vídeos de TwP en castellano y he aprendido una nueva palabra en español: puzle, pronunciado como se escribe en español.
Me sorprende, y la encuentro muy jocosa, pues por lo menos en Puerto Rico, no adoptamos anglicismos de dicha manera. Jejeje. Cuando nos robamos una palabra, la misma viene con su pronunciación en inglés, y bueno un poco machacada con fonemas en español. En este caso, sería algo como “pózol.” (Pero es también porque en Puerto Rico ya somos casi gringos ya. )
De todas maneras, me pregunto, ¿no sería tal vez un acertijo o un rompecabezas? ¿O es el nuevo vocablo referente a algo completamente distinto?
¿Que pensáis?
dZ.
En Canarias tenemos la costumbre de “apropiarnos” de algunos anglicismos y convertirlos en propios, como;
Cambuyón ( persona que vende todo tipo de cosas en los barcos ) del inglés Can buy on
Papas Chinegua del inglés King Edward
Bisne ( negocio ) del inglés Bussiness
Naife ( cuchillo Canario ) del inglés Knife.
Y así un montón de palabras.
Jaja, pues es lo mismo acá. Lo que no se hace es pronunciarlas como se escriben. Por ejemplo, en Puerto Rico díriamos “mónqui ayland” (Monkey Island en inglés), mientras que he escuchado vídeos en castellano donde dicen “monquéy ísland,” leyéndolo fonéticamente.
Pues nosotros en Puerto Rico somos mayormente bilingües, y sazonamos el español con inglés – casi como ustedes pero un poco más extremo. Es casi un dialecto propio al que le llamamos “espanglish.”
Por ejemplo, me imagino una típica conversación entre amigas así:
– jey, 'mija, ¿jau yú dúin?
– pues acá con el güeder que me jode el biúty del pelo. ¿Vas al pary ésta noche? Pues yú nou, is gona bí de madre.