German Thimbleweed Park Fans auf Deutsch

Hallo liebe Leute!

Einer der fantastischsten Dinge auf diesem Planeten ist, als Deutsche/r bzw. deutschsprechende Person geboren worden zu sein und diese großartigen Adventures von Ron Gilbert auf Deutsch spielen zu können. Und obwohl der deutsche Adventure-Markt so groß ist und Adventures in Deutschland so beliebt sind, gibt es hier noch kein Topic auf Deutsch.

Mich würde interessieren womit ihr angefangen habt und wie euer Weg zu Thimbleweed Park war.

Bei mir fing alles mit The Secret of Monkey Island an, danach verschlang ich alle Lucasfilm/LucasArts und Sierra-Adventures. Und dann habe ich für TP gebacked.

TP ist dank Ron Gilbert (und seinem Team) und der deutschen Übersetzung von Boris, alles das geworden, was ich an Adventures so liebe.

Enjoy!

1 Like

Eine Thimbleberry-Torte? :slight_smile:

Ich frage mich immer, warum ist der AG-Markt so stark in Deutschland?

Anyway, ich habe eine Frage für die deutschsprachigen, die das Spiel auf Deutsch gespielt haben. Als die Snapshots der deutschen Version veröffentlicht wurden, haben viele Personen geklagt, dass die Verben nicht auf Imperativ waren. Boris hat immer gesagt, es gebe einen in-game Grund dafür.

Kann man mir erklären, was der Grund war, und warum war z.B. “nehme” besser als “nimm”?

Danke!

1 Like

Habe mich dasselbe gefragt. Wenn man die ganze Geschichte in dem Kontext sieht, dass du deiner Spielfigur keine Befehle gibst, sondern selbst handelst und sie quasi nur deine Repräsentation im Spiel ist, macht der Infinitiv Sinn. Die Verbindung zu David Lynch wäre bei dieser Interpretation möglicherweise Mulholland Drive, wo die ganzen unterschiedlichen Figuren nur bestimmte Aspekte einer einzigen Hauptfigur repräsentieren, die den Großteil des Films über schlafend verbringt.

Kosa tu fare kua, ja? Tratitoren!! :grimacing:

Ich habe auch so meine Schwierigkeiten mit einigen Aspekten der Übersetzung. Das wäre schon fast einen eigenen Thread wert. Zum Beispiel das mit der 80er Jahre Jugendsprache, da haben die Amerikaner einige Ausdrücke die sich wohl eindeutiger speziellen Dekaden zuordnen lassen.
Oder Dougs Bayerisch, das bei mir Erinnerungen an das Schwäbisch (?) des Kings in Zak McKracken hervorgerufen hat.

Ehi, non ho mai nascosto di voler giocare TWP anche in tedesco :stuck_out_tongue: ho tutto il diritto di stare qua

@ZakPhoenixMcKracken @Guga

Sentitevi liberi di rimanere qui. Volevo solo parlare in tedesco con altri tifosi.

Fühlen Sie sich frei, hier zu bleiben. Ich wollte nur in deutscher Sprache mit anderen Fans sprechen.
:smile:

Thank you but the only German words I know are
1,2, polizei and kartoffen

Have a nice talking :expressionless:

2 Likes

Ich werde sicher bleiben :stuck_out_tongue: ich muss mein Deutsch üben!

Ich sehe bislang keinen Grund, warum die Verben so (im Indikativ) gewählt wurden: Ich erteile als Spieler den Figuren Befehle. Also ist der Imperativ eigentlich die einzige logische Form (also nimm statt nehme). Selbst wenn man annimmt, dass man selbst handelt, bleiben die Figuren die Repräsentanten des Spielers, denen man wiederum Befehle erteilt.

Davon unabhängig ist in jedem Fall auch die Übersetzung inkonsistent: Wenn ich auf “nehme” klicke, zeigt mir der Cursor “nimm Kettensäge” an. Sollte “nehme” (aus welchen Gründen auch immer) korrekt sein, müsste dort ebenfalls “nehme Kettensäge” stehen.

Die gab es in Deutschland aber auch. Wobei ich die Übersetzung von Boris jetzt nicht so schlecht finde. (Ich habe das Spiel in Englisch und Deutsch gespielt.) Gestolpert bin ich allerdings über einige Rechtschreib- und Grammatikfehler, die ja eigentlich alle ausgemerzt wurden. :wink:

Mich hat das mit dem “Nehme” nicht gestört, weil ich sofort von der Atmo eingesaugt wurde. In der zweiten Hälfte des Spiels habe ich auch nicht mehr auf die Verben geklickt, sondern nur noch die Tasten dafür gedrückt. Natürlich ist es anfangs ungewohnt, statt auf Nimm auf Nehme zu klicken, aber als K.O.-Kriterium würde ich das nicht verstehen.

Bin mit der Übersetzung im Großen und Ganzen bis auf die Rechtschreibfehler auch ganz zufrieden. Ich finde, dass Boris einen guten Job gemacht hat, auch wenn die Übersetzung, bzw. die Durchführung etwas besser hätte sein können. Aber ich bin super froh, dass es eine deutsche Übersetzung gibt.

Übrigens! Ein Tipp, den mir eine gute Freundin gab:
Spielt das Spiel komplett auf Deutsch und schaltet die Sprachausgabe aus. Dann habt ihr fast die gleiche Erfahrung wie Ende der 80er, Anfang der 90er. Mir hat das sehr geholfen und ich fand es sehr nostalgisch.
Für meinen nächsten Durchlauf allerdings werde ich alles auf Englisch stellen. :delores:

2 Likes

Ja, beim Spielen gestört hat es mich auch nicht - primär aber, weil der Cursor die “richtige” Verbform anzeigt. Ich würde aber schon gerne verstehen, warum die Verbformen so (abweichend) gewählt wurden - und da sehe ich bislang keinen Grund.

Die Sprecher machen schon einen guten Job - inbesondere Ransome und der Sheriff haben mir gut gefallen. Beim Durchlauf auf Deutsch habe ich die Sprachausgabe aber auch abgeschaltet. :slight_smile:

Nimm und Nehme fand ich gar nicht so arg. Nutze statt Benutze hat aber dazu geführt das ich beim Spielen auf deutsch immer eine Sekunde länger nach dem richtigen Verb gesucht habe.

Spielen auf deutsch mit Sprachausgabe an, ist aber tatsächlich irritierend.

Hi,

meine erste Erfahrung mit Point&Klick war Maniac Mansion auf dem C64. Ich weiß noch ziemlich genau, wie ich im Sommer 1988 mit meiner Familie im Urlaub an der Nordsee war, und unbedingt wieder nach Hause wollte, um MM weiter spielen zu können. :smiley:

Die Hotline der ASM habe ich auch genervt, weil ich unbedingt die Kettensäge zum laufen bringen wollte.

Rückblickend ist jedoch DOTT mein Lieblingsspiel gewesen.

Gruß aus Köln!

1 Like

MM habe ich erst später kennengelernt, als ich alle Lucasfilm-Spiele nachgekauft habe. Ich war total und bin es immer noch, verliebt in TSoMI.
Danke für deine Erfahrungsschilderung. @Donkeyshot :slight_smile:

1 Like

Ich hab zwar noch nie ein Advenure Spiel auf deutsch gespielt (hab immer viele Hürden genommen, um die englische Original Version zu bekommen), möchte aber trotzdem hier was schreiben :smiley:

Mein erstes Adventure spiel war Adventure (Colossal Cave Adventure) auf dem Kaypro II meines Vaters. Ich hab viel englisch gelernt mit Text Adventuren. Wahrscheinlich hab ich auch aus diesem Grund immer versucht, die Spiele in Originalsprache zu spielen.

Ich habe auch die meisten LucasArts und Sierra Spiele gespielt und auch sonst alles, was ich kriegen konnte.

Ich weiss nicht mehr, wo ich zuerst über TWP gelesen habe, aber als ich den Kickstarter gesehen hab, gab es für mich keine Frage, es zu backen. Letzes Jahr auf der Gamescom konnte ich dann ein bisschen damit spielen und konnte es schon gar nicht mehr erwarten.

Super Spiel. Es ist wirklich wie früher und ich hoffe, dass es ein Neubeginn für gute Adventure Spiele bedeutet.

Grüsse aus der Schweiz

2 Likes

Also ich finde die deutsche Übersetzung überaus gelungen…
Boris hat da wieder mal einen Spitzenjob gemacht.
Am Anfang war ich irritiert, als “Wollen Sie wirklich beendchen” gefragt (Schreibfehler???) wurde und der Gag mit dem Erscheinen von Sheriff und dem Coroner Sinn machte…
Köstlich!

1 Like

Stimmt, bei beendchen dachte ich auch erst an einen Fehler. :slight_

Weiß jemand, wer die Übersetzung der Menütexte für dieses Forum gemacht hat?

Ich habe mit 12 meinen allerersten Computer, einen Escom 386 SX mit 16 MHz und 1 MB Ram bekommen. Und obwohl alle meine Freunde damals einen Commodore Amiga hatten und ich dementsprechend auch einen wollte, habe ich es bis heute nicht bereut, direkt mit dem PC angefangen zu haben.

Meine beiden ersten Adventure-Spiele auf dem PC waren Police Quest 1 und Leisure Suit Larry 1 :wink:

Mit Monkey Island bin ich erst bei einem Freund auf dem Amiga in Berührung gekommen. Erst Zak Mc Kracken hatte ich dann selbst auf dem PC und würde es schon fast auf Platz 1 meiner Alltime-Favorites stellen wollen. Indiana Jones 3 und 4 habe ich auch gesuchtet.

Ich spiele auch jetzt gerne noch alte Adventures über ScummVM, sogar auf dem Handy, wenn ich irgendwo warten muss.

2 Likes