Idioma de las voces

Buenas tardes foro, encantado de recordar aventuras gráficas como las antaño.
Quería preguntar si hay alguna manera de poner las voces en español…

Gracias a todos y que lo paséis muy bien jugando.

Que yo sepa no, solo los subtítulos

Es cierto, sólo los subtítulos han sido traducidos. Las voces son solamente en inglés.

Dicho sea de paso, ¡bienvenido al foro! Qué bien es conocer otros tíos hispano-parlantes. ¿Eres español o latino-americano?

Español…:blush:
Un saludo.

La comunidad TWP italiana hará una versión “fan dub”, ya que debería ser posible poner voces personalizadas en el juego.

El único problema es que hay líneas de 16k, por lo que es un trabajo largo y difícil :stuck_out_tongue:

Lo siento, pero no puedo hablar español, así… google translate. Pero entiendo :smiley:

1 Like

Gracias de nuevo.
Estaré espectante.:blush:

Yo espero que la comunidad hispana haga lo mismo para traducir el guión a castellano.

Pienso que sería interesante y excelente jugar con voces en español. :slight_smile:

dZ.

Yo estaría dispuesto a ayudar a traducción.

Yo soy doblador amateur, y estaria encantado de poner mi voz (Obviamente de forma gratuita) a Reyes, ya que he visto que es la que más se parece respecto a las demás.:blush:

1 Like

Siiiii. Sería excelente y me encantaría jugar con voces en español.

1 Like

¿Pero realmente se va a llevar a cabo? Porque si es un sí, contad conmigo.:muscle:

Pues, a mí me parece que el Sr. Gilbert ha dicho que va a permitir traducciones por los “fans,” y que de hecho, el motor del juego lo facilitará en algún momento.

Pues yo ofrezco mi voz para el personaje de Reyes :muscle: . De hecho…¿Quíen se va a encargar de hacer el guión y darnoslo a los dobladores? Y a parte de mí…¿Quién más va doblar?

Hay que tener en cuenta una cosa a la hora de hacer el guión:

  1. Hay que conseguir TODOS los textos del juegos.

  2. Seleccionar SOLO el texto de cada uno de los personajes a doblar

Por suerte lo que es enviar las grabaciones y todo eso no es ningún problema, ya que por internet se puede enviar todo, y eso nos saca otro punto…

  1. Almacenar todos los archivos de audio y compilarlos y agregarlos al juego.

¿Quién va a hacer el 3 punto?

Y por lo que veo aquí no hay mucha actividad :sweat_smile:

Pues primero debemos esperar a que el Sr. Gilbert ofrezca las facilidades para traducción pública que ha insinuado en el pasado.

Una vez hecho, entonces podremos ver cuál es el esfuerzo necesario, y así dividir las tareas.

Yo puedo voluntarizarme para preparar el guión, pero no estoy dispuesto a comprometerme hasta entender que es en sí lo que eso entabla.

Por ejemplo, según tengo entendido, el Sr. Gilbert tiene unos ficheros y tableros para organizar las traducciones, agrupadas por actor, y deduplicadas. Si nos da acceso a ellos, esto sería sumamente más fácil que tener que coleccionar y categorizar todas las frases empleadas en el juego a mano.

dZ.

Dicho sea de paso, les pido disculpas si mi español parece extraño. Soy latinoamericano, pero llevo tantos años viviendo los EE.UU. que casi se me escapa el español (ni casi tengo excusa para utilizarlo, pues ¡hasta mi esposa es gringa!).

A veces me encuentro pensando en inglés y traduciendo al español, que resulta en unas construcciones gramaticales muy raras. :slight_smile:

dZ.

No pasa nada, se entiende perfectamente.:grinning:

Pues solo hay que esperar y ver lo que dice el Sr.Gilbert. Y si hay actividad, yo encantado de participar.:blush: