A person is like a pear (cummenti una pira) when heās dumb, easily fooled, distracted. No idea why pears should be like that.
Something is thrown together (ghettau a pari) when itās been done rapidly with no regards for quality. Like, when you throw everything you have in the project just to finish it. āSome might say that the ending for TWP is thrown togetherā I also love to use it as a German word (zusammengeworfen) with my Sardinian friends in Zurich.
To be at flowers (a froris) is used to remark someone for some embarrassing situation, like āyou needed hints to solve Part 5 in TWP? Youāre really at flowersā. Bonus: the āalreadyā (giai, or the italian giĆ ) is a Sardinian way to underline a remark when used at the beginning of the sentence. āGiĆ sei scemoā is stronger than a simple āsei scemoā.
To take someone to the head (pigai a conca) is basically āto get on someoneās titsā. Now a question for the Italians: do you also say āprendere alle palleā for ārompere le palleā, or is it just Sarditalian?
To be few exited (pagu bessiu) means to be unaware of social norms. Someone who went out too few, basically. āI canāt believe he invited me for dinner at his apartment and then asked me to pay for the pizzaā "Yes, heās pagu bessiu"
To be a dead penis (minca morta) means to be inept and apathetic.
To throw someone out to the hornās sound (bogai a sonāeācorru) means to vigorously expel / repel / push away someone, even figuratively. Like āthe new guy at work was so obnoxious that the management threw him out to the hornās soundā. It usually underlines that the expulsion has been well received by bystanders.
To have bad will (gana mala, or the Italian brutta voglia) means to be nauseated. This is widely used also in Sarditalian, meaning that weāre mostly unaware that ābrutta vogliaā makes no sense for non-Sardinians*.
All sayings in point 9 are used to underline something great, surprising. In order: ti caghi (yep, Italian), arroāddu goā (short for arrori du coddidi), minchāeācuaddu, cuddu cunnu (Sicilians might find this one familiar) or the ever-loving minca mia a tui, which we sometimes say in Latin (mentula mea tibi) when we want to feel fancy. Like āyou shit yourself, Iām a beta tester for TWP now!ā or "the new iPhone costs more than 1000 bucks - horse dick!"
Number 10 (di gomma, or di ghisa) are, just like col cavolo, used to ironically say no.
*we have another one which is widely used and we donāt know itās not Italian. āIt doesnāt doā (non fa) for āit canāt be doneā. āShall we go to the cinema today? - It doesnāt do, I have an exam tomorrowā. When said to Italians, they usually reply ānon fa? cosa non fa?ā
Today another Sardinian one popped up into my mind.
To throw a tear to someone. It means to wish bad luck. We even have the gesture, you draw a tear from your eye and then throw it, usually in direction of the person / event you want to see failing. Usually said also to blame someone whenever something bad happens, like āitās my first day of vacation and I got sick, somebody must have thrown a tear to meā.
Haha, in Spanish we say, ādar mal de ojo,ā which translates literally to give bad of the eye. Itās like to put a curse on them. We use it in a similar way to yours.
When someone has a lot of bad luck, we say he is salted (āsaladoā).
We instead use a sexual reference. When somebody has a lot of bad luck, or is pathetic, we say he is a āsfigatoā, which translatesā¦ with no pu##y
A curse, in italian, is āmalocchioā, which means ābad eyeā. It derives from the superstition that bad things happen because people look at you with hate or envy.
Since it seems to have had success, Iāll fully explain this.
In Italy, a way to depict a fool person is to say heās a ātesticleā (coglione).
Thatās quite a trivial word to say.
So, if youāre trying to fool me, youāre somehow trying to make a testicle out of me. So, basically youāre testicling me, or -if you prefer-, testiclicizing (?) me: āmi coglioni, mi stai coglionandoā
This common saying is used mainly only in Rome urban and suburban area, so itās very popular its roman dialect form: āme cojoni, me stai a cojonĆ ā.
Since in the last years the use of trivial words has become someway more accepted in current language, more and more people use this saying, and its meaning extended. If originally it meant something like āyouāre fooling me, it canāt be trueā it could now mean āItā so unbelievable and interesting that it even could appear unbelievable, but, mate I do believe you!ā
Ok @ZakPhoenixMcKracken, now donāt even try to say that Iām not your best AceAttorney, trying to save your *beep!