A person is like a pear (cummenti una pira) when heâs dumb, easily fooled, distracted. No idea why pears should be like that.
Something is thrown together (ghettau a pari) when itâs been done rapidly with no regards for quality. Like, when you throw everything you have in the project just to finish it. âSome might say that the ending for TWP is thrown togetherâ I also love to use it as a German word (zusammengeworfen) with my Sardinian friends in Zurich.
To be at flowers (a froris) is used to remark someone for some embarrassing situation, like âyou needed hints to solve Part 5 in TWP? Youâre really at flowersâ. Bonus: the âalreadyâ (giai, or the italian giĂ ) is a Sardinian way to underline a remark when used at the beginning of the sentence. âGiĂ sei scemoâ is stronger than a simple âsei scemoâ.
To take someone to the head (pigai a conca) is basically âto get on someoneâs titsâ. Now a question for the Italians: do you also say âprendere alle palleâ for ârompere le palleâ, or is it just Sarditalian?
To be few exited (pagu bessiu) means to be unaware of social norms. Someone who went out too few, basically. âI canât believe he invited me for dinner at his apartment and then asked me to pay for the pizzaâ "Yes, heâs pagu bessiu"
To be a dead penis (minca morta) means to be inept and apathetic.
To throw someone out to the hornâs sound (bogai a sonâeâcorru) means to vigorously expel / repel / push away someone, even figuratively. Like âthe new guy at work was so obnoxious that the management threw him out to the hornâs soundâ. It usually underlines that the expulsion has been well received by bystanders.
To have bad will (gana mala, or the Italian brutta voglia) means to be nauseated. This is widely used also in Sarditalian, meaning that weâre mostly unaware that âbrutta vogliaâ makes no sense for non-Sardinians*.
All sayings in point 9 are used to underline something great, surprising. In order: ti caghi (yep, Italian), arroâddu goâ (short for arrori du coddidi), minchâeâcuaddu, cuddu cunnu (Sicilians might find this one familiar) or the ever-loving minca mia a tui, which we sometimes say in Latin (mentula mea tibi) when we want to feel fancy. Like âyou shit yourself, Iâm a beta tester for TWP now!â or "the new iPhone costs more than 1000 bucks - horse dick!"
Number 10 (di gomma, or di ghisa) are, just like col cavolo, used to ironically say no.
*we have another one which is widely used and we donât know itâs not Italian. âIt doesnât doâ (non fa) for âit canât be doneâ. âShall we go to the cinema today? - It doesnât do, I have an exam tomorrowâ. When said to Italians, they usually reply ânon fa? cosa non fa?â
Today another Sardinian one popped up into my mind.
To throw a tear to someone. It means to wish bad luck. We even have the gesture, you draw a tear from your eye and then throw it, usually in direction of the person / event you want to see failing. Usually said also to blame someone whenever something bad happens, like âitâs my first day of vacation and I got sick, somebody must have thrown a tear to meâ.
Haha, in Spanish we say, âdar mal de ojo,â which translates literally to give bad of the eye. Itâs like to put a curse on them. We use it in a similar way to yours.
When someone has a lot of bad luck, we say he is salted (âsaladoâ).
We instead use a sexual reference. When somebody has a lot of bad luck, or is pathetic, we say he is a âsfigatoâ, which translates⌠with no pu##y
A curse, in italian, is âmalocchioâ, which means âbad eyeâ. It derives from the superstition that bad things happen because people look at you with hate or envy.
Since it seems to have had success, Iâll fully explain this.
In Italy, a way to depict a fool person is to say heâs a âtesticleâ (coglione).
Thatâs quite a trivial word to say.
So, if youâre trying to fool me, youâre somehow trying to make a testicle out of me. So, basically youâre testicling me, or -if you prefer-, testiclicizing (?) me: âmi coglioni, mi stai coglionandoâ
This common saying is used mainly only in Rome urban and suburban area, so itâs very popular its roman dialect form: âme cojoni, me stai a cojonĂ â.
Since in the last years the use of trivial words has become someway more accepted in current language, more and more people use this saying, and its meaning extended. If originally it meant something like âyouâre fooling me, it canât be trueâ it could now mean âItâ so unbelievable and interesting that it even could appear unbelievable, but, mate I do believe you!â
Ok @ZakPhoenixMcKracken, now donât even try to say that Iâm not your best AceAttorney, trying to save your *beep!