We tried, but it was all grey! Anyway we’ll try again, thanks!
A question… in Italian, the word for “body-builder” is “culturista”, which sounds funny in Italian. But in English , “body-builder” doesn’t sound particularly funny. I wonder: does the word “culturist” exist in English? I can’t tell by googling…
If it doesn’t exist, what is more funny? weight lifter? powerlifter? muscle builder? Something else?
In other news, @Guga is testing the Italian version… as soon as translated, I’ll let you guys know.
I had to do some googling myself. Apparently “culturist” is a word, but it’s got nothing to do with body-building.
You could call them a muscleman. I also found the word “beefcake” 
welcome back Tasse ! ![]()
You could call them a muscleman. I also found the word “beefcake”
muscleman could work I guess…
but not beefcake… I need the word to be completely non mocking. It must not have any negative or derisive connotation… but if possible it should be the opposite… a glorifying word… it should be like calling someone a hero, a glorious person.
example: “Mike Stallone is a bodybuilder and a philosopher!”
“Mike Stallone is above all a great bodybuilder, and above all a great man. And above all a great bodybuilder!”. “But father, how can he be everything above all? If he’s something above all, he can’t be something else above all” “shut up! I said he is above all a great bodybuilder, and above all a great man!”
Heheh, I’ve been here the whole time really, just haven’t had much to say recently. I’m using my phone’s data until the WiFi comes back (in 2 weeks, hopefully).
Yeah, I think bodybuilder makes more sense in these sentences. The humour comes from the repeated above all a great.
That’s great ![]()
Ok. but the word is not always present together with “above all”.
So maybe I’ll add an adjective to compensate for the fact that in English the word is much more common than in Italian. “master bodybuilder”? “laureate in bodybuilding”?
This sounds good ![]()
Is it better to say “he’s a master bodibuilder” or “he’s a bodybuilding master”?
Example: “Look! Mike Stallone’s horse too is a master bodybuilder!”
I would choose “master bodybuilder”, but just asking.
That would be my choice as well.
Hey @seguso … I can’t wait to send the little girl to chop the wood again!
Can I give it a try?
I was going to tell you after Guga finishes, but yeah sure! I’m sending you the link in private!
The Italian tests went very well guys. I’m translating… be prepared to test. 
Guys can you help me translate “che ci vuoi fare, che ci vuoi fare?”. It literally means “what do you want to do about it, what do you want to do about it?”. The meaning is “there’s nothing we can do about it, that’s how life goes, let’s move on”. Basically it’s close to “c’est la vie”.
My preference would be “that’s how life goes, that’s how life goes!”. But I am asking for confirmation… (Maybe it’s “what will you do, what will you do”? Or “nothing to do, nothing to do”? or “Such is life, such is life”?)
Example:
OLIVIA: “But mom, can’t dad chop the wood?”
MOM: “No, darling. Your father is gone. I forgot to tell you.”
OLIVIA: “What? He’s gone? But how? When?”
MOM: “Che ci vuoi fare, che ci vuoi fare!”
(the joke is that mom doesn’t even care to explain, she just says “who cares, that’s how life goes”)
C’est la vie might also work just translated literally.
That’s what way the cookie crumbles? 
both interesting choices. Thanks. I want it to sound more melancholic, so I think I’ll keep “That’s just how life goes, just how life goes!”.
Tonight I might finish the translation… whoever is interested in playing, feel free to DM me. I’ll send the link.
Consider it is very close to final, except the music is entirely missing, and it’s just one half of the game.
“Well, what are you gonna do about it?”
Or in Zak universe “Well, waddaya gonna do? (‘bout it)”
I was thinking about that, but are you sure it’s the correct meaning? Isn’t that a way to challenge someone and be provocative?
Absolutely.
Whatcha gonna/wanna do about it?