Send me the link please! I can’t assure anything, but I’ll try to start playing it over the weekend.
sent 
I’ll check it out.
Thanks. Link sent! (let me know if you receive it, because sometimes messages seem to disappear)
I have problems translating “come ti viene in mente?”. Literally “how does that come to your mind”? The meaning is “not at all! how could you even think of such a thing”. But it needs to be common, short. What can I write?
For now I used “how do you even think that?”
Is there a more common way?
(“what were you thinking?” doesn’t seem like the same thing to me)
“what are you talking about” sounds acceptable to me, but I used it very very often…
“What were you thinking” is like:
- You drank boiling water? What were you thinking?!
For your sentence, maybe:
- How did you (even) come up with that?
Yes! It sounds right! thanks
How do you say when someone is straining to poop?
can I say
“I hear a sound like of someone straining”
or must I add “straining to poop”? (I’d rather not, because at that point the girls can’t be sure what kind of strain it is).
Or something yet different?
Thanks
It’s great that Frenzie is taking the translation part much more seriously than the playing part 
you could say “someone is really having a tough (or difficult/rough) time over there”
“I hear a sound like someone is having a tough time over there?”
But this way it’s not clear that this sound comes from the mouth of someone… if you put it that way it could as well be the sound of punches… so I need to add something I guess…
If somewhat bad language is a part of the game you would say, “sounds like someone is trying to shit a brick.” poop a brick would not sound right
that’s funny !
But the girls can’t use bad words unfortunately… out of character.
I must say I kind of like “poop a brick”. But anyway, they can’t imagine that what they are hearing is someone pooping. They can’t imagine due to the situation . They would think of anything but that. Probably they think someone is shifting crates… lifting weights…
Yeah, when he translated Kill Yourself to Dutch he also pointed out lots of typos and errors in the Englis version
it seems to be his thing.
I might start playing Kill Yourself tonight. 
@seguso What about a formulation with the childish euphemism “number two”?
A more clinical way of expressing it might be something like difficult bowel movement.
@bongobrain You mean taking the idiom for being nervous but using it literally?
For other scenes, I need to consider this instead of “poop”. (And I’m sure you will suggest this when those scenes come.)
But, for this scene, as I said, they can’t imagine anything related to poop. They are thinkikng that someone is lifting weights in the other room, or something. So they need to use a more generic verb like (I believe) “strain”. The problem is that in English this verb seems to require an object…in Italian, it’s intransitive. or is “to strain oneself” allowed in English? This is what I need to say. “I hear the sound of someone straining himself”
Someone’s exerting themselves?
so that’s the word? Interesting.
So is this the actual sentence?
“Don’t you too hear the sound of someone exerting themselves?”
wait… what about “making an effort”
“Don’t you too hear the sound of someone making a huge effort?”
or “huge physical effort”?
Yeah, I think this works…
I’m less sure about that making an effort one; I’d say that’s more of an idiom used figuratively. Pinging @tasse-tee
Besides exerting oneself you could perhaps also consider something simple like “exercising”?