Three you say? But are you counting variations like the Spanish distinction between r and rr and voiced vs voiceless and minor fluctuations in tongue position?
I mean, I could say something like “I can do at least 6!” but it’d feel rather artificially inflated to me.
That being said, I did once perform a voiceless regular old alveolar trill for some American linguistics students, who were in fact capable of doing a voiced one in Spanish but for some reason unknown to me they were incapable of doing it voiceless. I mean, it’s the same thing. Just don’t voice it. >_> (It sounds a bit odd, but it’s basically just whispering…)
Nope, I really meant “read”. Orthography are the rules for writing correctly, ok?
Well, in italian the orthography corresponds to the pronunciation. If you can write it, you can read it correctly, and vice versa. So, in this meaning, “reading” and “hearing” are the same.
Actually “si scrive come si legge” (you can write it just as you read it" is the standard phrase everybody say in this case. Nobody says “si scrive come si ascolta” (you can write it just as you hear it). It obviously makes sense, but that’s particular phrase is not used, I don’t know why. It would sound weird.
So, the received pronunciation isn’t an issue at all, for italians. Anyway, some regionalisms (particularly american) could say in some words O as ʌ, which is usually perceived as an A by the italian ear.