Where is Guybrush coming from when he arrives at the Lookout Point at the start of TSOMI?

I did some research, and there’s the definitive, canonical answer. I wonder if anyone could deduce which part of the Old World Guybrush would be from, or any other possible details of his life, using the information we have been officially given

Governor Horatio Torquemada Marley notwithstanding, the names around the Tri-Island area give off an Anglo-French vibe, which fits with the Anglo-French-Dutch buccaneers. There’s some confusion there in captain René Rottingham speaking with a French accent. We could interpret Rottingham’s accent as English based on his surname, making the “neutral” accents and therefore Guybrush French. Yes yes, I’m surethe accents are merely there for humorous effect, hush.

So if Guybrush is from the Old World, it would seem he’s British, probably English.

1 Like

So hold on, I’m a little confused. Tell me if I understand you correctly: Rottingham speaks with a French accent, but based on his name should be English, so you’re imagining his accent is “actually” English, and based on that, those without accents, like Guybrush, should be French, so you conclude Guybrush is English? I don’t understand any of this, haha… :sweat_smile:

If Rottingham has an English accent, that would probably make Guybrush (and everybody else) French. There’s a variety of supporting evidence to be found, perhaps most notably LeChuck and Mêlée.

If Rottingham has a French accent, that would most likely make Guybrush English.

The less likely hypothesis is that Guybrush is Dutch, since it seems to require adding additional assumptions. E.g., he’s a French Huguenot refugee to the Dutch republic and/or he speaks fluent (near-) accent-free English/French. If Guybrush is a French-Dutch Huguenot, that would explain his sense of disenfranchisement and dislocation, as well as his effortless multilingualism. This is my head-canon. :wink:

Or of course, everyone is Dutch. That would explain various seemingly more “American” names like Herman Toothrot and Stan the Dutch salesman with his VOC mentality.


Ah, I see! Well thought-out! Seeing as the name Threepwood seems to be of English origin, I’m going to go with Guybrush being English.

Edit: Or then again, maybe it’s Scottish! https://en.m.wikipedia.org/wiki/Lands_of_Threepwood
We know Guybrush’s name ultimately comes from the “Threepwood cottage” in Emsworth that inspired the name of PG Wodehouse’s characters in the stories he wrote (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Lord_Emsworth) that inspired the name of the D&D character that in turn inspired Guybrush’s name, which is a English location, though, but the origin of Threepwood in the Scottish Lands of Threepwood seems Scottish, so maybe that was a Scottish-owned cottage? Or should we just say “British” to be general and safe?

Either way, I think the safest bet of assuming people’s national origins - at least in the case of those without specific accents - is to go with the origin of their surnames, most likely, as they could have simply learned to lose the accent when they came to the New World, canonically. So Guybrush should be either English or Scottish, depending on the true origin of the name of Threepwood Cottage in Emsworth.

Guybrush comes none other than from the German town of Rothenburg ob der Tauber.
Then he felt asleep and was catapulted onto the Lookout.


Lol, sure : P

I am telling ya, my Dutch translation of the game is canon!
Working on getting that in the Ultimate Talkie Edition right now, by the way, which gives it a subtitled movie quality.

1 Like

That might require the fewest assumptions, but it also partially depends on the frequency by which buccaneers took on pirate names. For example, the Dutch buccaneer Gerrit Gerritszoon rebranded himself as Roc Brasiliano. The French pirate Pierre François is known in English as Peter Francis. The French or French-Dutch pirate Guybrosse Troispebois is anglicized as Guybrush Threepwood, Élaine Marly as Elaine Marley, you get the idea. If the setting is French but not intended to come across as foreign, such anglicization could well be expected.

1 Like

Clearly, Guybrush is from Germany and his real name was Kai Dreiholz (Dreiholz -> three wood) or Kai Treibholz (driftwood).

He had to work aboard the ship that took him from Germany to the Caribbean as a boat boy (in German: Schiffsbursche) to pay off the voyage. The crew was mixed with German- and English-speaking sailors. Some of the German-speaking sailors just called him “Bursche” (boy), while some English-speaking sailors called him Guy, mispronouncing Kai.

The German sailors would often yell “Kai, Bursche!”, when he had to swab the deck. Then Kai would look and ask around for his brush. Therefore, the English sailors gave him nicknames like Guybursche or Guy with the brush / Guybrush.

His last name was eventually anglicised to “Threepwood” when he arrived at the Caribbean.


No, he was obviously italian. His name was Guidobaldo Trippodo*. It became Guybald Threepwood, but since they noticed he wasn’t bald at all, they thought that “brush” (in the early days he had very short hair) fitted better.

:roll_eyes:man, this whole thread is getting weirder every minute

(*) both this first and last Italian names actually exist


Hmm, that’s a good point. But I’m thinking the creators of the game were working under the impression that these were everyone’s true names, which would make that the case, then, canonically, I would argue.