Look at sea = katso merta
Which in Italian means “dick shit”
Ah, the magic of the words…
Yes. There is a Finnish couple at the Adriatic Sea, romantically cuddling at the sunset. Then the woman says, with a softest tone, “look at the sea”. Zak P. McK passes by and thinks he’s in a candid camera show.
Only if we create a career reorientation program for the thousands and thousands of protocol droids that will be put out of a job as a result.
Sorry, slow progress. I equal to 15 Germans, 12 French or Brits or 11 Italians, if we compare to populations…
I’d need to think a word for a cut-scene. In Finnish it would be “välikohtaus”, which in English would be “an incident”… Maybe “välinäytös” or “an interlude” would be ok?
interlude, intermission, break, non-interactive scene… would all be better than “incident”
In the context of Delores, you might also simply refer to it as the “intro sequence”
Ok. Whew. Texts . Testplays
. Graphics
. Realised you can export image assets straight from Photoshop
. TSV export
. Now I just need to figure out how to get all this into git.
Didn’t touch the final credits, and haven’t yet checked where to include the translation credits…
HA! I think I managed to add the translations! Wow. Ok. Graphics next, maybe tomorrow.
Oh yes! Still need to do those. Although they’re in a single file… so not sure how that’ll work in a multilingual release…
Simply PM Ron (see his post about the Linux release/translation deadline)
No need for credits, just send Ron a message for the name
Oh, and don’t forget to translate the bookstore list