I am thinking to make a fan translation of MI (the VGA CD version I have and which my kids are playing through ScummVM) as I am tired of having to do instant translations. Any thoughts on how I could do that?
Which language?
I canât help you with a definite answer, but I would recommend to have a look at the ScummVM Wiki, especially the âResourcesâ section of the SCUMM page:
http://wiki.scummvm.org/index.php/SCUMM
And the technical reference:
http://wiki.scummvm.org/index.php/SCUMM/Technical_Reference
There are several tools out there to extract and/or view the data files, for example:
I have translated all Lucasfilm games and also added voice overs into it⊠I had team of people that made audio files which I split to each sentence and imported back them to the game.
Laurence and I updated his software to make it perfect⊠this is only thing, you need:
http://www.jestarjokin.net/apps/scummspeaks/
Here are examples of our work, we use it as a backup:
I found âscummtrâ after a quick google, and that works pretty well for my purposes. Iâll check out your suggestions later.
Dutch
So, I have a few dilemmas Iâd like to get thoughts onâŠ
- âyou look more like a flooring inspector to meâ.
In German, this was translated as an accountant (âBuchhalterâ), but I donât find that as denigrating as a âflooring inspectorâ. Moreover I donât expect my young kids to even know what an accountant is. So I was thinking to go with âbadmeesterâ, which is a lifeguard (at a swimming pool) (âRettungsschwimmerâ), which is also a funnier comeback to Guybrushâs âI want to be a pirate!â. - translation of character names.
I did translate (Herman) Toothrot to âTandrotâ, as it is pretty close phonetically, sounds like it could be an actual name and gives it that extra edge. LeChuck will stay LeChuck; but what about Guybrush Threepwood? The whole âThriftweedâ and âMancomb Seepgoodâ jokes goes to waste if I donât translate it; on the other hand, finding a nice equivalent for Guybrush that works is not easy. And the name âGuybrushâ is so iconic that it should stick when one day they play the English version/sequels. Translating Threepwood and variants on the other hand might be doable. But what is Threep supposed to mean? Is it a variant to âthreapâ = to scold, argue, bicker? That could make sense, as Guybrush is originally from England.
Thriftweed sounds like Drift-weed to me (variant to driftwood)
It also sounds like Thimbleweed, but letâs not get side-tracked here.
Seepgood has a kind of âdrink-that-goes-down-easilyâ sound to it. - SCUMM bar. Of course, the artwork says âSCUMMâ bar, but SCUMM has no meaning as an acronym to kids today, so I might as well translate it. Or find another way to indicate that it is a bar for scum and riff raff.
- MĂȘlĂ©e Island. Do native-English speakers associate that with âmeleeâ (disorderly hand-to-hand fighting)? Note that it is written in its original French spelling. In Dutch, the same word âmeleeâ exists, but is never used.
- Monkey Island. Ok, as literally an island filled with monkeys, itâs easy enough to translate that. But it is also an iconic title which is already used frequently by even my youngest kid to refer to the game, so they might be disappointed of never getting to a âMonkey Islandâ in the whole game, but only âApeneilandâ (German âAffeninselâ, Italian âIsola delle Scimmieâ). Perhaps I should just stick to âMonkey Islandâ and explain them what both words mean.
-
Accountants have the sterotype attached to them of being especially boring. Refer to the Monty Python sketch where an accountant wants to become a liontamer.
-
None of the names were translated in germany. I donÂŽt really think you need to do that.
-
Interestingly I didnÂŽt get the meaning of SCUMM as a kid but I got the reference to the abrevation.
-
Yes Melee Combat is a standard expression for close hand combat in english. They use many french words actually. Like Camouflage.
-
As with 2 I really donÂŽt think thatÂŽs necessary but your mileage might vary.
- Agreed. But still, my target audience is 5 to 12 year-olds, so I hope theyâll get a better laugh at a ânon-adventurousâ job rather than a âboringâ job.
- I know, but if someone has any good suggestions at how it could be pulled off, Iâd love to hear it. (again seeing my target audience)
- of course you are an '80s kid that grew up with MM
- Shivers me timbers
Re 4. That is how native English speakers use the word melee, and I instantly associate it with that, but Iâm not sure how many of the general population would. Itâs still a bit of an uncommon/niche word apart from in gaming (used to describe fight moves), fantasy fiction, etc.
I would definitely leave the character names as they are. As you say, âGuybrushâ and âThreepwoodâ donât really have clear meanings, and the nuance would be lost in translation anyway.
Donât change them.
Kids will memorize that name, and will elaborate as-is. No need to worry.
The names are too iconic.
Itâs a name, donât change it.
What that acronym means, the kids will discover later.
It was the same thing for us, when we were kids/teens.
I had discovered years later that SCUMM means SCript Utility for Maniac Mansion. At that play time, I simply believed that SCUMM was a funny name. Thatâs it.
I discovered what a âMeleeâ is just one year ago, I was not in rugby or fighting, so I never had known. I just believed it was (again) a funny name.
My advice is (guess!) to leave that name unchanged.
In italian it was left âMonkey Islandâ, even if it means âIsola delle scimmieâ. Itâs a name, an English name, and that island is located deep in the Caribbean, where the main language spoken should be English, so⊠it has sense to leave it unchanged.
2-5 I would leave them as they are⊠if you really really want to, maybe find a name for Melee Island⊠but also in Italian they were left as they are in English. And apart from Scumm (in my phonetic reading is the same in neapolitan language - I read scoomm! -), I used a dictionary back then. Maybe you could translate the names if the characters talk about them many times like âMonkey Island, the Island of the Monkeysâ and so on.
1 This is not a proper name, but a common one (inspector) so you can choose what is best for you to fit the mood. In Italian itâs translated as linen salesman. But arenât wooden floors common in the Flanders? (I should ask Dries Mertens next time I see him - I would like to -). Anyway if you think the literal translation wouldnât fit, get your creative on! As Milan said, accountant should be good. I think also that flooring inspector, as linen salesman, are considered simple and non-risky works, so they are in contrast with piratery.
I agree with the other forum users above: Keep the English words/names. But I would like to add another reason/thought: If you keep the English names, your kids will learn these words. For example if they ask what Monkey Island means, they learn the translations for Monkey and Island.
(Thatâs how we learned new English words, btw. Thanks to @David I learned a lot new words from Zak McKracken. So it was an educational game. )
Yeah, about that⊠I still remember my English teacher deducting points for âSee ya!â
On a sidenote to the sidenote, so actually pretty well back on-topic, I want to mention that in the translation of the books of Game of Thrones, a few names like Jon Snow are actually translated (his last name at least). Thanks to that difference, I realised the whole rules of naming bastard childs throughout the seven kingdoms (snow, sand,âŠ).
I, for myself, donât like translations of names in general: If a game (or a movie, a book, etc.) is set in the USA (for example like Zak McKracken) I really stumble over German names every time I read/see them. They wonât fit to the rest of the setting. Maybe Iâm thinking too much in stereotypes but a citizen of San Francisco has the name âJon Doeâ and not âJonathan Hirschkuhâ (that would be the/a German translation).
True for me, too. None else but me, in my classroom, knew the English word âstaleâ as an adjective referred to the bread!
Not THAT common (although I have a couple) and for sure they donât need any inspection
Anyway, Iâm sticking with lifeguard as creative translation, as it has a higher chance at making my 5-year old smile.
The âMonkeys Islandâ issue is also resolved as he told me he already knew what those two words mean.
(He finished Loom almost all by himself, with me translating and noting down the spells, so heâs a smartie!)
And have you explained to him what that word means?
Yep. Which puts him like 20 years ahead of me in understanding that (I only got to play Loom once it was on Steam/GOG) My only association back then were the âfruit of the loomâ t-shitt commercials on MTV, which I just realise NOW why there named like that