Italian common saying -- in english (for fun)

2 Likes

4 Likes

This boy will bury us all! - Questo ragazzo ci seppellirĂ  tutti!

This boy will outlive us all

1 Like

New emoji:
immagine

It mainly means: “whaddaya want?”
We, Italians, are complicated. Its meaning can change depending on the voice tone accompanying the gesture.
It can last from “What the F@%k do you want” to “Are you moking me?”

Use with discretion :slight_smile:

4 Likes

It’s also used a lot in Argentina, with more or les the same range of meanings.
How is that gesture called in Italian?
In Argentina it’s called “montoncito” (little pile)

We don’t have a name for it. Nor for every other gesture :yum:

1 Like

I’ve heard somebody addressing it as “il gesto del carciofo” (the artichoke gesture). But I admit it isn’t common.

1 Like

Finnish: “Jos tädillä olis munat, niin täti olis setä.” - If an aunt would have balls (testicles), aunt would be an uncle.

3 Likes

We have an exact saying in Finnish: “Tämä on heitetty kasaan”, which means there was no effort to do a good job, or to put a thought into doing something. To do something fast.

EDIT: ah:

(I’m sure you can tell this is the first time I’m going through this thread…)

Mhmmm… Since we are necroposting…

After 2 years and a half I can say with quite a large safety margin that was your most underrated post.

4 Likes

We have a saying “isänsä poika”, which is a straight translation, but the meaning is, the son has inherited his fathers habits, in good or in bad.

2 Likes