Go, Sushi, Go! I’m almost done with the game, but it’s like the Neverending story !!
Today I have finished playing/ testing the whole Seguso’s adventure game, with the “mixed” interface.
It’s more than a nice game: it’s hilarious! Hope that the English translation will render the same irony as in Italian, because it’s worth it!
I hope so too!
Thanks for being the first one to complete the game!
For the record: I think that your game, with the text interface and all the background scenes, is the perfect match.
You have clearly the list of objects in the room, you have the ability to “Use” or “Deduce” directly.
You can pick up objects when possible, and have a list of verbs to interact with, making sentences by using the logic.
I felt it more comfortable than the interface where each object and verb is an icon.
So you don’t want to click on the graphics but would rather have a side panel with text and click on that? Like in the first version?
I agree with Zak. This interface feels better. So yes, like the first interface, but keeping the current puzzle solving mechanism
Yes, and keeping the interface that shows when you Use or Deduce someone or something.
I can definitely get behind that. I wonder if we’re typical.
I finished the game.
And now I feel empty, like when you finish a long book that you adored. You just stay there and think, “what now? How am I going to spend my time without those characters?”
Seriously, it felt more like a “choose your own adventure” book, which isn’t meant to be a critique. The humor is top notch, I laughed out loud a couple of times (it rarely happens to me with written media) and I snorted countless times.
The puzzles are good and the new interface is the perfect compromise, it still needs the player to actually deduce stuff, but it doesn’t change too much from the traditional point and click flow.
This is a masterpiece and I hope the English translation can do it justice
Thanks for your help and advice
Do you agree that part 2 is funnier than part 1?
your favorite moments in part 2?
Yes, but only because there are more things in part 2 than in part 1
You know, there are memorable quotes in both parts!
@Frenzie @tasse-tee Guys , I need help translating a key line…
the context is: someone claims to be intelligent because he’s got many degrees.
And someone else replies: “I don’t believe you. let’s see what these degrees are IN.”
(meaning: what subject they are in)
what’s better in English?
-
let’s see IN WHAT these degrees are
-
let’s see what these degrees are IN
-
let’s see WHAT SUBJECT these degrees are in.
-
let’s see the SUBJECT of those degrees.
(I wouldn’t like to introduce the word “subject” if not completely necessary).
Second question: after seeing the degrees, this person says (translated literally from Italian): “These aren’t worth anything. You are just a miserable smoke-seller”. In italian, “smoke seller” means “someone who is all appearance and no substance”, or “someone who talks a lot and tries to make you believe he knows his stuff, but really doesn’t”.
Is “smoke seller” an idiom in English? If not, what is the closest?
snake oil salesman
spin doctor
con-artist
con-man
flimflam
chindle
cheat
fraud
rip-off
scam
(the longer , the better)
Thank you guys
Simply “Multiple degrees? In what?”, no?
Charlatan
I would use number 2 in spoken language, but number 4 might look better written down (without the “in” at the end of the sentence).
Con-artist/man and fraud is what I’d normally use. I’ve never heard of snake oil salesman and flimflammer, but they do have the meaning you’re going for, and they sound especially humorous!
I like this one! Great!
^ I’d go with that one out of the options. But why not just something like “Degrees in what?”
For the second I like snake oil salesman but maybe just fraud?
I was hoping #2 would sound fine in spoken language! Taken!
(PS: the way they talk must be as colloquial as possible in this case)
I need to read more examples of con artist in context to be sure it’s the same meaning. (Fraud is ok but too short)
Charlatan is perfect. But before I use it, one last question: if I say “smoke seller”, do you not immediately understand what I mean? (I wonder if it would work even though it’s not English.)
In Dutch we (probably) call that a hot air seller.
Thanks man! I needed confirmation.
In the context , it doesn’t work. I didn’t give you the exact dialog, to avoid spoilers
I liked that one too, but if Tasse never heard of it…
hot air seller too sounds self-explanatory to me. I’m torn.