In Finnish you can do the same. Huomenna (tomorrow), ylihuomenna (day after tomorrow), yliylihuomenna (day after the day after tomorrow), but never yliyliylihuomenna.
Eilen (yesterday), toissapäivänä (the day before yesterday).
In Finnish to do that, you’d need to continue the same logic that “toissapäivänä” (basically “in second day”, where the past tense is magically hidden in the word “second”) has, which would result as “kolmassapäivänä”, which is just nonsense…
Sorry, I’m late to this party… To my knowledge the john is called the john because of John Harington, who invented the flushable toilet he named Ajax. Mistakenly people think the john was invented by a plumber Thomas Crapper, who successfully marketed his solution, but that was 300 years after John invented the john. But people call the john also the crapper because Crapper was so successfull with his crapper.
I have (lately, for some reason) noticed that there are a lot of similar words between Italian and Finnish. Cravatta (kravatti) is one of them. Say, chitarra (kitara) is another. No wonder a song called “Olen suomalainen” (“I am a Finn”) is composed by Salvatore “Toto” Cutugno
We have a domani (tomorrow) and dopodomani (after tomorrow) and you might even say dopodopodomani (after after tomorrow) but it’s usually tongue-in-cheek and not a real world, or at least not one you would use in a serious setup.
Then there’s ieri (yesterday) and avantieri (before yesterday) or l’altroieri (the other yesterday). But no avantavantieri. We say “three days ago” in that case.
I just remembered something from my university DB course.
Despite the fact that mandatorio is an actual Italian word, which means mandatory, it is not that commonly used. Except in the field of computer science, where we tend to use and abuse English terms (sortare, pushare, mergiare, committare, xorare and so on).
So, when our professor used the word mandatorio on her slides, she thought it was better to explain its meaning. This is what she wrote
“Mandatorio, as in the English word mandatory, which means mandatorio”.
Yep, that was a circular explanation. And no, it was not ironically intended.