This was hard to do without doing a @yrface pun.
Hehe⌠more like what @tasse-tee said: ârealized, criticized, synthesizedâ, all kinds of verbs ending in âize/iseâ
In Finnish you can do the same. Huomenna (tomorrow), ylihuomenna (day after tomorrow), yliylihuomenna (day after the day after tomorrow), but never yliyliylihuomenna.
Eilen (yesterday), toissapäivänä (the day before yesterday).
In Finnish to do that, youâd need to continue the same logic that âtoissapäivänäâ (basically âin second dayâ, where the past tense is magically hidden in the word âsecondâ) has, which would result as âkolmassapäivänäâ, which is just nonsenseâŚ
Sorry, Iâm late to this party⌠To my knowledge the john is called the john because of John Harington, who invented the flushable toilet he named Ajax. Mistakenly people think the john was invented by a plumber Thomas Crapper, who successfully marketed his solution, but that was 300 years after John invented the john. But people call the john also the crapper because Crapper was so successfull with his crapper.
I have (lately, for some reason) noticed that there are a lot of similar words between Italian and Finnish. Cravatta (kravatti) is one of them. Say, chitarra (kitara) is another. No wonder a song called âOlen suomalainenâ (âI am a Finnâ) is composed by Salvatore âTotoâ Cutugno
We have a domani (tomorrow) and dopodomani (after tomorrow) and you might even say dopodopodomani (after after tomorrow) but itâs usually tongue-in-cheek and not a real world, or at least not one you would use in a serious setup.
Then thereâs ieri (yesterday) and avantieri (before yesterday) or lâaltroieri (the other yesterday). But no avantavantieri. We say âthree days agoâ in that case.
and then, there is âThe day after tomorrowâ that is âLâalba del giorno dopoâ
I did enjoy reading all those fancy words first thing in the morning⌠they made perfect sense to my half-sleeping brain.
Wate a minuteâŚ
I just remembered something from my university DB course.
Despite the fact that mandatorio is an actual Italian word, which means mandatory, it is not that commonly used. Except in the field of computer science, where we tend to use and abuse English terms (sortare, pushare, mergiare, committare, xorare and so on).
So, when our professor used the word mandatorio on her slides, she thought it was better to explain its meaning. This is what she wrote
âMandatorio, as in the English word mandatory, which means mandatorioâ.
Yep, that was a circular explanation. And no, it was not ironically intended.
It fits very well in programming. PHP is a recursive acronym of âPHP: Hypertext Preprocessorâ.
What is the difference between me âsomeoneâ and âsomebodyâ (if there is a difference)?
There is none, but somebody is perhaps slightly more informal.
One is you and the other one is the one we´re forced to use now because of you.
Just ask @tasse-tee. We regulary get in trouble in conversations because of you, even if you´re not there!
Someone is⌠erm⌠the word I would usually use automatically
Because it has one less syllable, I guess.
I donât think thereâs any contexts where one would be better than the other.
Oh heeeyyy, happy first forum anniversary!
The first? For me it seems that I know @tasse-tee much longerâŚ
Happy anniversary, @tasse-tee!