Man, this is the TWP forum! Please follow the official rules.
Yes, but if the game was released tomorrow, âtomorrowâs yesterdayâ would show that the game had been released some yesterday, not today.
I learnt a new french word. BIFLE. Thanks @sushi and thanks Loic Suberville.
Fascinating.
That reminds me that in Italian both the terms âguestâ and âhostâ can be translated with âospiteâ.
What always bothered me is not that it merely âcan be translated with âospiteââ, but the fact it can ONLY be translated like that. Letâs face the hard truth. Italian has the same word for âhostâ and âguestâ. What a shame.
I donât know if itâs of any consolation for you, but at least different words exist for the related adjective: âospitanteâ (host) and âospitatoâ (guest).
Oddly enough, itâs true, though it puzzles me as well. The context should always make the meaning clear, however
As to the âwhyâ: obviously, the culprit is the prefix âumâ, which can have different meanings, whereas âfahrenâ always means âto driveâ. So it either gives you âdrive aroundâ or âdrive overâ*. Looking for an explanation, I saw that there are more words like that, although they are not quite as contradictory. For example, âumbauenâ can mean either to remodel a building, or to surround something with buildings. Where âbauenâ simply means âto buildâ and âumâ again canât quite decide on a definitive meaning.
I guess youâd need somebody who studied the language to get to the bottom of that curiosity, though.
* And thatâs not even fully accurate, as German has âĂźberfahrenâ too, which is probably the more common term for running somebody over. Then again, âĂźberfahrenâ is also used in conjunction with running a red light or stop sign (without mowing the thing down) or for crossing bodies of water.
So yeah, German is easy; you donât have to remember too many different verbs ,
guest = ospite
host = anfitrione
Thatâs the correct word, I think Iâve even used it sometimes
âWhat does um mean?â
âUmâŚâ
I must admit I didnât think of it. But I donât think it counts.
You bother Amphytrioâs name to depict the good host par excellence, as like you bother (in current talian) Cicero for a good orator or Casanova for a fond lover.
We are still missing the specific word to depict the host.
Iâm happy that many italian forumers noticed this thing, which is quite confusing while speaking today. Iâll leave to this notable article by Lâaccademia della Crusca some really interesting insight about the reason of such ambivalence of the term ospite (itâs linked to the mutual agreement of hospitality so important for the peoples of the ancient world).
We actually have the word, the term oste, which is a true brother of the english host, but is now related in Italian mainly to osteria rather than to the wider sense of hosting. (Osteria has been used for most of its existance to indicate not only a place to eat but also to host people). Oste could be reprised in its original meaning: short, elegant, it has a long story with that exact use, and has a very similar equivalent in English and other languages.
Iâm sure that when the famous saying: âFare i conti senza lâosteâ was coined, it could be referred to the costs of an accomodation too.
And the pronunciation. âUMfahrenâ means running something over and âumFAHRENâ means to drive around.
btw: A synonym for âdrive around somethingâ would be the more general âausweichenâ.
In Dutch that would be omver rijden (object), overrijden (living thing) and omrijden (detour).
Just like there are more words for snow in Inuit, we like to run over things
Thereâs also aanrijden (hit something with your car, with non-specified but usually non-lethal consequences), botsen (bumping into another car or object)âŚ
Only one word for parkeren (parking a car)
In German this is âanfahrenâ.
âzusammenstoĂenâ or (slang in some regions) âbumsenâ
Same in German: âparkenâ.
Parkieren in Swiss German
Ik zal de auto even wegzetten.
Thatâs in German also common: âabstellenâ
Also Dutch: Iâm going to stable the car. (De auto stallen.) Or put it in the garage.