yes
It happens typically when you are at/around the cave in Seattle, if that is what you go for first -picking up only the bare necessities- so around 10 minutes into the game
Those Italian jokes are … weird.
So far I came up with:
What is the difference between a biplane and a boomerang?
You’re sure you will see the boomerang again./ At least you’re sure the boomerang will return.
What do biplanes and drunks have in common?
They both can’t fly straight.
It turns out it’s actually triggered by a timer which starts when arriving in Seattle the first time. I.e. it’s enough to stay at the airport and just wait.
Btw. good thing the placing of the verbs is very similar between the different languages, I can navigate the Italian version just using muscle memory!
Btw. I made it a Wiki post so the English translation can be updated. The Google translation isn’t that bad because it makes sense at least, but the first one has a grammar error.
I don’t know, the other ones aren’t that much better either
Btw. can somebody explain me the first English joke?
I strongly believe that the translator, back then, was not so skilled. He was not as talented as Fabio Bortolotti (Kenobit), so he simply took 3 jokes, common among elementary school children.
In fact, all the game is not-so-good translated, there are mistakes, typos and nonsense.
Later, Zak McKracken came out with V.2 version, with a new translation, which fixed all the errors. But the jokes were not changed.
Anyway: how many uppercase alphabet letters can you write upside down?
All! Why not? (One could answer: only the H, I, O, S, X)
Awesome trivia! Thanks David & Matthew! Never heard of them before, but they fit in nicely with the Doors and (early) Deep Purple.
Listening to the 17-minute track, I can hear some inspiration for the Egyptian and other music in Zak. And their music is very fittingly “classified” as “occult rock”
That mysterious weird sound in the jungle must have been coming from the guitarist of Iron Butterfly all along.
Btw. the extracts above are based on the v2 editions of the games.
In a physical world “upside down” would mean a rotated or flipped object.
A page with letters would normally only be rotated so I would have gone with 1. too.
(But if you have letters made of wood flipping would also be possible.)
Btw. you forgot N. And we could also add M + W although they change their meaning.
Yes, the French translation was done without any context or testing or they didn’t bother. Both biplane ones don’t make sense, and the last one has the “short” part missing.
From this example the French version seems to be much worse than the Italian translation.