some work in progress
Matching the fonts is even more time-consuming than matching the puns and alliterations!
@David, let me know if you want to release a Dutch version
Iâm currently trying to modify some background images from Indiana Jones 3 and Zak McKracken (FM-Towns). Unfortunately I couldnât find a way to encode images for SCUMM V3 games. The only tools I could find were ScummEditor and Scumm Image Encoder but these only work for for newer SCUMM games (V5 and V6).
Can someone around here help me with this?
I havenât been successful re-importing in those either.
Once I have finished all translations, I might set about to creating the ultimate scumm game editor that support all versions (including V1 and V2).
But that might take another year or 20.
this would be amazing! a combination of SCUMMeditor, scummtr and scummspeaks with support for all SCUMM gamesâŚ
I wish you all the best for this project. This is a huge undertaking.
And if you can find out how to encode SCUMM v3 images at some point please let me know!
[How much curls of wood would the cat scratch off of a staircase if a cat could scratch curls from a staircase?]
Hm, seems like a slightly odd sentence structure?
Hoeveel krullen zou de kat van de trap krabben als de kat krullen van de trap kon krabben?
Thatâs because in Belgium weâd put âvan de trapâ at the end, while in the Netherlands youâd keep it close to the âkrullenâ.
I mixed a few to keep some variance.
I had already changed my initial âkrollenâ into âkrullenâ as the former turns out to be âSouthern Dutchâ dialect. That is a concession on my part already.
Not wanting to maintain both a Dutch and a Flemish version, I decided that characters can have their own dialects and speech patterns.
Guybrush, with his French ancestry, is Flemish in my version.
Woody is Dutch.
In Zak, Lou is from Ghent and the busdriver from Antwerp. That allowed me to keep all those âwhadda yaâŚâ âlemme seeâ âainât noâ âs in there
Great idea!
Sometimes a seemingly impossible translation results in something that is even better than the original.
Thanks to my daughter, Bart (one of the pirates at the campfire) now sings a countdown song that is both more suited for children as well as being more sea/pirate-y themed than the generic â99 bottles of beer on the wallâ!
Well donât keep us in the dark!
(Probably not potje met vetâŚ)
That was my lousy first idea, actually!
Youâll need to wait until tonight when I am finished working to take some screenshots.
@Sushi Your 99 bottles of beer reminded me of this song:
100 baby fishies went swimming to the sea
Thatâs all right, said their mommy, but you go on without me
Iâd rather stay in our moat, dirty and olâ
'cause there are sharks in the sea whoâll swallow you
BLUB BLUBâŚ
the ending is:
â1 klein visjeâŚ
⌠en die bijten je DOOD!â
or in English
â1 baby fishieâŚ
⌠whoâll swallow you WHOLE!â
(keeping the rhyme is important, use google translate otherwise )
Iâve used the original song numerous times as a lullaby and it worked great!
Hi Sushi; I found this forum while searching for exactly what youâve done, a Dutch translation for the kids to play. I canât seem to find if youâve got the translation available for download somewhere; if so, could you please point me to it, as I seem to need a little help navigating this site :-).
Thanks!
Iâll PM you the link/instructions
I did translations for all lucasfilm adventure games and TWP as well. I also did VOs for 4 lucasfilm games and imported all into the game. Its working great!