Uhm… I’m not so sure about it.
Disclaimer: I’m italian too, and for a native italian speaker “the aliens who bend minds” is the most obvious translation.
And I’ve never thinked about it before, I just took it as it is, even if the title always seemed strange to me, comparing it with my limited knowledge of english grammar.
Please, feel free to correct me If I’m wrong
In the normal english construction the adjective comes first, and the noun comes after.
The adjective is always singular, while the noun can be plural
So “alien mindbenders” can surely mean “the mindbenders that come from another planet” where mindbenders is the noun and alien is the adjective.
If you want to translate it in “the aliens who bend minds”, You’ll have two nouns.
“alien” is the main noun, while "mindbenders would be what in italian is called “sostantivo deverbale” (literally “noun from a verb”).
There are various types of sostantivi deverbali in italian, and “mindbender” is a “nome di agente” (agent noun).
Translation example
English
Verb “to bend” —> noun “bender”
Italian
Verb “piegare” —> noun “piegatore”
So, since the main object (or subject, we don’t know since the title has no verbs) in this itranslation woul be “the alien”, while “mindbenders” is a noun, derived from a verb and referring to the alien.
But why the alien (singular) has a noun referring to him in plural, then?
So the subject(object) is not one, but more than one?
So the correct form to express “the aliens who bend minds” wouldn’t be
“The mindbender (sinngular) aliens (plural)”??
Or, even better:
“The mindbending aliens”?
So, I have to admit that I think that the translation that I assumed right for all these years is probably wrong.
PS: I see I’m not the only one indulging in huge OTs… 