Your mother sucks cocks in hell!
Right! But that’s a bit extreme for that character
(I can’t tell you who says that)
Wait a second, I can use that with a variation! (which I won’t tell)
Very nice! Thank you!
Since I know who says that, I can’t imagine which variation you have in mind…
Pleased to meet you! Hope you guessed my name?
In English, what do you say when you’re toasting to something that hasn’t happened but you hope will happen? Example: a gruesome murder (there’s a character that wishes for it to happen)
Let’s toast to a gruesome murder?
Let’s hope for a gruesome murder?
Let’s wish for a gruesome murder?
let’s toast in the hope of a gruesome murder?
to a gruesome murder!
Thanks guys
@tasse-tee can correct me if I’m wrong, but I think those are more descriptions than what you’d say.
“May there be a gruesome murder!” (=wishing/hoping/toasting to a gruesome murder)
I think that one works too.
Well, in Italian “let’s toast to a gruesome murder” is a natural sentence. I’d like to keep that in English if possible, because I need to be descriptive, since there’s no graphics in dialogs. unless of course it really sounds wrong. I’m not writing for a movie, assume I’m writing for a book. So , when you speak, you describe what you are doing in a way you normally wouldn’t.
In other news, I’m probably going to finish the translation tonight (250 lines to translate left). If you guys want to try the game before the ifcomp, you’re welcome to it
There’s nothing wrong with “let’s toast to a murder” of course, but if you don’t think “may there be a murder” is sufficiently clear then neither is “let’s hope/wish for a murder.”
Here’s to a gruesome murder!
If the context makes it clear that they’re hoping for a future event, then I don’t think you need to refer to that in the toast.
Yes, that’s what I was looking for! I had it on the tip of my tongue
But you already included that.
What? No, I didn’t!
“Here’s to” I mean
Another question: is “let’s drink it over” a phrase in English? When you drink to forget something?
Hm, my bad. I thought that said “here’s to/to.”
Sounds like a pun on “let’s think it over” xp
acceptable then!
Depending on the context, you could say “Let’s drink our […] away!”
Usually worries, anger, fears…
Although I like the pun in “think/drink it over”, it makes it sound like you are doing the opposite and giving something extra thought (while having a drink).
I suppose I could say “let’s drink it away”
here’s the full dialog:
OLIVIA: “Dad, dad! [bad guy] is about to ransack our town!”
DAD: “But that’s totally inappropriate, Olivia! Something must be done at once!”
DAD: “…”
DAD: “Let’s drink it over!”
Spoiler alert!!