Why not:
“Let’s drink on it!”
To which you could continue:
OLIVIA: “You mean let’s think on it? A plan?”
X: “I know what I said. Bottoms up!”
Why not:
“Let’s drink on it!”
To which you could continue:
OLIVIA: “You mean let’s think on it? A plan?”
X: “I know what I said. Bottoms up!”
basically that’s what I wanted to know
My doubt was about: “it over” versus “over it” versus “on it”
are you sure this is an English phrase?
I said “down the hatch” several times. Need to consider this.
According to my sources of information, you can translate “beviamoci sopra” with:
That works actually!
Accepted!
Both are. Or at least with “think” they are.
“Think it over” implies taking more time to think (as in sleeping on it)
Think on it… can be shorter- which might be more appropriate, as someone wants to ransack town soon.
O: “…ransack town! We need a plan to stop him!”
D: “I’ll drink on it.”
O: “You mean you’ll think on it.”
D: “I said what I said… Down the hatch!”
I might add that Thanks
Sorry, one last question… I just realized in Italian it’s literally “let’s wish for”:
DAD: “Here, Mr. Perrot, have a drink! Let’s wish for a nice gruesome murder!”
DAD: “Here, Mr. Perrot, have a drink! Let’s wish for a substantial jewelry heist!”
DAD: “Here, Mr. Perrot, have a drink, and let’s wish for a nice massacre of innocents!”
What if I leave this literal translation? How does “let’s wish for” sound instead of "here’s to "? Would “let’s hope for” be better?
“Here’s hoping for” sounds the most natural to me. It gives the impression of less certainty than “here’s to”.
You mean:
“Here, Mr. Perrot, have a drink, and here’s hoping for a nice massacre of innocents!”
?
What a strange construction…
Yeah, it is strange, when compared to normal English grammar rules. To me it looks better right at the start of a sentence. Could you split it in two?
I could do
Here, Mr. Perrot, have a drink! Here’s hoping for a nice massacre of innocents!”
but I would feel more comfortable with
Here, Mr. Perrot, have a drink, and let’s hope for a nice massacre of innocents!”
Is the second one wrong?
No, it looks fine to me
Here, Seguso, have a drink, and let’s hope for a nice english translation!
Here, Seguso, have a drink. Here’s to a nice English translation!
Works either way!
It’s done guys! It’s all translated! You can finish the game in English right now!
I’m expecting at least a medal now
I really should work on the map and on the hint system now. But I indulged in some relaxing background art. Here is the end title scene, where the credits will roll (yes, you names are also there guys :))