The official language thread

Sure and what better way to thank someone than a prolonged handshake?

If you have a chocolate bar with dark chocolate and another one with milk chocolate - then the you have two different …

… sorts, varieties, variants, mutants …?

I’d say types.

:rofl:

1 Like

Me too, or “kinds”.

tmnt%20choc

3 Likes

I’d say types, too. I’d maybe say ‘varieties’ if it was a different bar in the same range, like the Lindt Excellence range.

3 Likes

Thanks you three! :slight_smile: In Germany we say “Sorten” - that my dictionary translates to “sorts”.

3 Likes

Works in Dutch. :wink: Twee soorten chocola(de).

1 Like

Dutch seems to very similar to German (or to be more precise: the northern dialects)?

Don’t say that too loudly; it causes nightmares of the Nazis and our shared “kultuur” (with a k instead of a c).

But yes, one of our historical traumas is when the count of Holland was killed just before he could ascend to the throne as the Holy Roman Emperor.

Also, I’m sure you’ve heard of Henric (Heinrich) van Veldeke. The nationalist 19th/20th century had this stupid anachronistic “no he’s Dutch!” “No he’s German” about the guy.

Limburgish is relatively “German” but Flemish and Hollandic are more like English (Anglo-Saxon). But it’s a dialect continuum all the way from North Sea Germanic down to High German. It’s mostly that Grimm’s Law stuff. You guys changed lots of consonants in predictable ways.

Back on topic, I bought two types of chocolate today. Your run of the mill 99% and fancy 100%. (Also bought and pictured: some pure licorice.)

2 Likes

:thinking:

I love dark chocolate but find anything above about 80% too bitter. Maybe I need to work up to it?

  1. Where you make a masturbation joke and everyone is just “eh”.
1 Like

I was like “meh” instead.

1 Like

I didn’t get it until now :angel:

I could do a winking emoji here but more appropriate would be one that pulls down one eyelid with an index finger.

1 Like
PARENTAL ADVISORY - EXPLICIT LANGUAGE

I’m beginning to think that dick is to Italian what fuck is for American English.

I was thinking of the saying “for shit” (as in “I can’t sing for shit”)… in Italian, it’s “manco per il cazzo”, so literally “not even for the dick”.
Reverso (great website by the way) translates by changing the sentence to positive and adding “di merda”, but that is “in a shitty way”, turning “I can’t sing for shit” to “canto di merda”, so literally “I sing in a shitty way”. But when the sentence is negative and you want to keep it negative, then it’s “not even for the dick”. Which I find funny, because it seems that dicks are magical creatures that give you infinite abilities, but if you suck very hard, not even your dick can grant you the ability.

Another interesting dick-related saying is “fare schifo al cazzo”. “Fare schifo” can mean “to suck” (at something) or more generally “to be disgusting”. But if something is very disgusting, then it’s “disgusting to the dick”. It means that, at least for Italians, dicks have very low standards, that a dick might find disgusting only stuff that is remarkably disgusting.

2 Likes

That is eye-opening!

Do you mean in the sense that both words are used lots in cursing?

2 Likes

Exactly. The only expression that has a 1:1 correspondence is “fucking” used as an objective. We can and do say “fottuto” for some things.

But a “fucking X” can be a “X del cazzo” or even a “cazzo di X”. Meaning we can say something like “cazzo di idiota del cazzo”, that is kinda like a “fucking fucking idiot”, as if the first fucking is a modifier applied to the entity fucking idiot. And if you’re really angry with your own (or someone else’s) penis, you can shout “cazzo di cazzo del cazzo” and it’s totally a legit (albeit a bit harsh) Italian sentence.

Moreover, instead of “fuck!”, we use “dick!” as exclamation.

I might do a statistic on how Ransome’s swearings got translated to Italian (or, at least, what the translation seemed to suggest - and what I said then in the recordings), but I’m pretty sure I shouted way more dicks than shits and fucks.

“Un cazzo”, a dick, also (surprisingly) means “nothing”.

“The hotel was so cheap, I didn’t spend a dick”. Remember that in Italian a double negation remains negative, so I would say “I didn’t spend nothing” if I were to literally translate the child-friendly equivalent.

And if you want to say a sarcastic no… then it’s “with the dick”.
“Are you coming to your ex wife’s birthday?” “Col cazzo!”.

And if you don’t care about something, you “slam yourself the dick” about something. You can avoid the dick and say just “me ne sbatto”, but that feels incomplete.

1 Like

That would be really interesting. I’m be curious to see the results of that.

That’s a bit like our ‘fuck all’. ‘The hotel was so cheap we didn’t spend fuck all.’ (It’s not correct in English to use use double negatives as you say, but it seems to be more acceptable in swearing.)

1 Like