You know, I prefer to take a shower
(Damn, thatās because in Italian we use the same expression for taking a bath and having a dip!)
Yeah, thatās a tiny me.
Yes, the only problem isā¦ that Iām going to Abruzzo this friday morning for the week-end (hiking in national parks and a bit of swimming in adriatic sea). Then I guess the only forumer Iāll be able to take selfies with isā¦ @seguso ! Sorry Kate but, at least, weāll continue to keep our face secret !
No worries, I was actually wondering where Zak was in the conversation, not area of Italy. But good to know where youāre all going to be this weekend
Owwww I want to watch that but Iām at work. Hold that thought for another five hours!
Thatās because I am Belgian. We never say āandere koekā. (We eat them)
If I have to start writing āin Flemish, we sayā¦ā, then you should write āIn Hollandish, we sayā.
Or prefix Dutch each timeā¦ pfff
Same with French by the way.
Or English (UK/US)ā¦
Or probably as in any other languageā¦
And no, thatās not French. āĆa cāest une autre pair de manchesā, now THAT is French.
Iām in favor of including many more Belgian words and phrases as part of the Standard Language than most Belgians are willing to entertain, actually. But thereās a difference between Standard Dutch in its various manifestations and things that are not.
Do Belgians have words that donāt make sense for a Dutch?
This is something that always fascinated me about languages that spread across more than one country. It happens in Swiss Italian too, but most notably in Swiss German. I mean, āstandardā German spoken in Switzerland, not the Swiss German language which is different.
The worst part is learning to speak in that country and then going to Germany and finding out people there donāt know what a Lavabo is.
āHotel reception? Hi, Iām calling because our lavabo is cloggedā
āYour what?ā
āOur lavabo.ā
āIām sorry, I donāt know what that is.ā
āAā¦ lavabo. That thing that collects water when you wash your hands.ā
āYou mean a sink?ā
āI suppose yes.ā (actually happened to us on vacation)
Iāve been in Pescara a couple of times, lovely city! Weāve planned to be in Vasto, and then move to Pescasseroli and near places. We have only two (full) days, but saturday I could come to Pescara. A friend of us comes from Switzerland, and if we have to take him back to main railway station in Pescara, it could be good for saturday. Iāll let you know if we consider this option. Thanks anyway!
Yeah, sure
But actually I used that form purposelyā¦ Iāve met it more than once, always in a figurative meaning, as āblockedāā¦ So I assumed it was legit in that meaning. Probably Iāve just recycled a mistake, but, what do brits and americans think about that? Is it common as a mistake? @yrface? @PiecesOfKate? @tasse-tee?
Iāve seen it used sometimes, but itās not really considered correct. āFrozenā is correct for the sentence youāve used it in above - though weād perhaps say āI froze upā or āI was frozen stiffā to make it clear weāre being figurative (otherwise people might just think youāre really cold ).
Thatās just minor noise. It only becomes bad if someone makes it so. Like that waiter in NĆ¼rnberg who insisted on addressing me in English because I didnāt know one or two south German words. >_< I mean sheesh, I merely asked for clarification as to whether Tafelwasser was flat or sparking like Sprudelwasser.
Luckily it was a one time only occurrence. Heād made up his mind that I couldnāt speak German, because itās such a basic word I guess, and that was that.
Also, also, also, just saying āitās table waterā doesnāt clarify a freaking thing because thatās not even English! Tafelwasser translates literally as table water, who wouldāve ever thought.
You actually already mentioned an example of a Belgian-Dutch word that most speakers of Netherlandic Dutch may not know. Lavabo ā stress on the first syllable of course, since weāre not Italians over here ā is Brabantic and possibly Belgian-Dutch for wastafel/wasbak.
Insofar as usage is delineated by geographical borders itās really more provincial borders than national borders. Itās only some administrative terms that are explicitly national.
Thereās also this odd thing where Belgians often think synonyms of words that are more usual in the Netherlands are more formal and vice versa.
There might be some dialects where thatās the regular form (link) but itās definitely not standard.
Except we usually call the lavabo āpompbakā, lol
Oh, yes. Lots of them (and vice versa- but slightly less I guess). Now most of them, are clear from the context, they just sound a bit awkward to the other party, especially when the same word is used for something else in the other country.
Pretty = āschoonā (B) = āmooiā (NL) vs clean = āschoonā (NL) = āproperā (B). To tidy = āopschonenā (NL) = āuitkuisenā (B).
Or ālopenā (B) = to run (fast) = ārennenā (NL)
Vs ālopenā (NL)= to walk = āstappen /te voet gaanā (B)
Another famous difference is the use of āyouā versus āthee/thouā. In NL people tend to tutoyer each other, while in B people tend to vousvoyer each other (regardless of how well you know each other).
I love you = āik hou van jou/jeā (NL) = āik hou van uā (B). That last one sounds very strange to most NL-Dutch people, to first express something as intimately close as love and then this formal āuā, which NL-Dutch only use for very polite situations.
In B-Dutch we also use āge/gijā more often than āje/jijā. In NL-Dutch āge/gijā is used mainly in religious and other archaic contexts. Like āthee/thy/thouā in English.
āYou areā = āje bentā (NL) = āge zijtā (B)
The way Iāve picked it up here in Antwerp a pompbak is a gootsteen (~kitchen sink) and a lavabo is a wastafel/wasbak (~bathroom sink). But in any case I doubt Iād know the rather bizarre sounding and hard to remember word lavabo if it werenāt semi-regularly used in my presence, and I donāt just mean in ads or by people youāre seeking to rent from. I mean people saying, e.g., āwaar is de lavaboā and āer is geen lavabo in dit lokaal.ā (Let ook goed op de kleine details; is er een lavabo aanwezig?)
Youāre right about the nuance between a lavabo a pompbak (although it may not be fully accurate to call a lavabo a pompbak, it isnāt frowned upon - same like calling any pen nen bic), especially in case of a sink used to fill/empty buckets. It looks like a big lavabo, but it is a āgootsteenā (disgusting word, means literally āgully stoneā, I rather do the dishes in a pompbak, literally āpump basinā)
A lavabo is for lavare washing (hands) only. Lavabo even literally translates to I will wash
Uw autocorrect heeft dat al verbeterd, precies. Excuseer, blijkbaar Ja, in 't Vlaams (of Antwerps) zijn voorwerpen ook (al dan niet) aanwezig. Maar niet afwezig. Ge kunt in een hotel gaan reclameren (uw beklag doen) dat de beloofde kluis niet aanwezig is. Afwezig zou willen zeggen dat ze pootjes gekregen heeft en efkes (even) een toereke is gaan doen (blokje om)