The official language thread

Is it possible that it is a wrong form, but commonly used among some natives, too? It feels wrong to me, too, but I’m quite sure I’ve met it more than once.

1 Like

Maybe so. I’ll let you know if I hear some more examples.

No, it can’t, not in British English either. It’s always few with plurals like tourists. Little is for uncountable nouns like wine or water.

  • Few tourists go to the bottom of the ocean.
  • Little water goes under the bottom of the ocean.

Both of those are rather formal. You’d normally say not much/many or a little/few.

(Now of course who knows what you might hear on the streets of, say, Newcastle. In school they also emphasize that scissors is a plural word in English, but the vast majority of Americans I know ask if you can hand them the scissor.)

2 Likes

Not many tourists gannin’ doon the Tyne like!

3 Likes

From someone else than me… :roll_eyes:

1 Like

Perhaps it’s because in some places it feels as if tourists are uncountable?

1 Like

“billabugio” could be a new italian word, it sounds nice! (it actually doesn’t exist. Until now).

1 Like

Sorry for my delay, I had to read 500+ unread messages… holy holydays…

1 Like

You could make it a new Italian word! :smiley: What could it mean for example from the “sound” of the word?

something like “bullo bugiardo” = “liar bully”

:wink:

I would have guessed something with “biglietto”. :slight_smile: But it has something to be that you could use every day. Only this way it would spread.

Now that I think of it, you could easily be the guy who invented the names of the nespresso flavours.

3 Likes

Which, yes, are words that resemble italian but don’t mean anything.

Let me try: Das reine besutzen ist auf greutze pfüffenthule. :de:

2 Likes

“dello” too?

The sentence don’t make sense, but some words are actually German. :slight_smile: And your sentence sounds German. :slight_smile:

Especially the first part sounds like “Das reine Benutzen ist auf Grütze…” (The only usage is … to/on groats.)

1 Like

I actually started this because @PiecesOfKate already got creative with faux german. This is also good! :laughing:

2 Likes

Mhmm… no, it doesn’t mean anything if taken alone. But it is actually a real word. A preposition which means “of the”[male, singular]

But… is there a nespresso flavour called like that? I’m sure we don’t have it in Italy.

:facepalm: now I get it… you mentioned “dello” since used by Milan, not since it’s a real nespresso name…

1 Like

No, no, easier. :slight_smile: We have here several Italian restaurants that are selling a “Pizza dello chef”. So after you wrote that Milan’s words aren’t Italian, I was a little bit confused and thought that these restaurants used a fake Italian word. :slight_smile:

I think I heard the female “della” more often for some reason.

“Pizza dello chef” is formally correct.
But unusual in Italy, since that pizza is called “pizza della casa” (pizza of the house).

Besides, usually a pizza maker refers to himself as a “pizzaiolo” and not a s a chef or a cook.

Restaurants have the pizza oven which is run by one (sometimes two) person(s), who are only in charge of that. The “pizzaiolo”.
Then they have a separate kitchen with the chef and the cooks.

1 Like