I’d even say it’s all right now!
So let’s move before they raise the parking rate
one of the best lines ever
I’d even say it’s all right now!
So let’s move before they raise the parking rate
one of the best lines ever
Okay then, I´m gonna ride on, looking for a truck.
Take me home, country roads
Or hitch a ride on a river boat queen
Learn German for 1 Dollar! Or Italian. Or Spanish. Or Frensh:
Or Englich?
Yesh!
Turns out my wife doesn’t like it when I speak “Spanish” by speaking French with a few minor changes, like /s/ where the French say /z/ and /e/ when they say /ə/. (E.g., quatorze = kah-tor-seh and imo the principle works reasonably well but of course it doesn’t take you very far.)
You mean “too”
Either way?
Yes… even David Fox recommends it.
(By the way, I just checked with Google translator, and the sentence is correctly translated in Italian… what am I missing?)
Don’t trust Google?
Of course, I just checked after Sushi’s remark
The word either generally means something closer to or, but it can mean something like “both of the two” as well. It’s probably just related to the way certain idiomatic expressions are built up.
I don’t know either = you don’t know and neither do I. Both of us don’t know.
I don’t know too = not a thing you say. Sorry.
There’s an exception for either, that you use it in the negative where you might expect too. You could say:
And you can also say:
But not:
What does work both ways:
Thank you very much for the clarification!
Is more correct:
“I smell a perfume” is probably almost always correct.
It’s more difficult to think of a context where “smelling” would be appropriate. Perhaps:
“What are you doing?”
“I’m smelling a perfume. I’m detecting hints of cinnamon and citrus fruits.”
I was surprised that Google translated the German “konkret” with “concrete”. I’ve learned that “concrete” is the stuff you are building a house or a skyscraper from. But dict.cc says that “concrete” is also used in the meaning of “specific” and thus the German “konkret”.
So my question to all native speakers: Is “concrete” actually (often) used in the meaning of “specific/definite”?
In italian, concreto is used in the meaning of definite, real, specific.
Rarely with the material used to build a house.
There is concrete evidence online. We get concrete results Googling ‘concrete’ plus another word that could be used with ‘real’ or ‘tangible’.