The official language thread

Yes, I think this could be useful. Being immersed in a game world might help you identify with the characters and issues, and therefore interpret different meanings in a text about them.

2 Likes

:rofl: Why not French, too?

1 Like

Looking at the date (2007), probably because they couldn“t travel into the far future. :laughing:

1 Like

You can use these inaccurate games in a ā€œpositiveā€ way: Let the students first play the game and give them afterwards the task to figure out what is correct in the game and what is wrong. That could be really fun. :slight_smile:

He he, same here. :slight_smile:

Famous here was Fawlty Towers. But of course that series has much more text than Mr. Bean. :wink:

2 Likes

Yeah, Black Adder would have been much better because that would have been great for history, too.

2 Likes

New question:

One single Twix stick - is that called a bar, a stick, a finger…?

Bar, I would say.

1 Like

It is probably correct but bar sounds more like something flat and broad to me. I would probably go with stick as well.

1 Like

Half a Raider, I’d say

1 Like

I’d say a twick. So that twicks is plural.

Or, given that twi- is a prefix meaning two, a monox or a onex.

3 Likes

If we’re talking one half of a Twix bar, I’d say ā€˜finger’. If it was a wrapped individual one I’d say ā€˜bar’.

1 Like

Well, you see. They usually travel in pairs.

1 Like

4 Likes

But in German, each can mean two things, depending on the form of ā€œtheā€ :upside_down_face:

1 Like

As you might already know, I have two daughters. The smallest will turn 2.5 in a month, and sometimes the way she talks (as her sister did two years prior) reveals interesting details on how kids learn a language.

This evening we’re having the worst weather she ever experienced. Lots of thunders, the sky is flickering, it’s raining :cat::cat: and :dog::dog: (or, as I said somewhere probably in this thread, it rains that God sends her).

Before going to sleep, she said a sentence that can’t be translated in English. Or… it can, but it doesn’t reveal anything. She looked at the window and said ā€œdad, it’s a nightā€. Of course it is. But she used a particular word. Instead of notte, she said nottata, which has the same meaning (night), but I know precisely where she heard it. That is, from the movie The Many Adventures of Winnie the Pooh where the narrator says ā€œthe blustery day turned into a blustery nightā€ and then ā€œthe very blustery night turned into a very rainy nightā€. But in Italian, the voice says giornata and nottata instead of giorno and notte.

So she basically thought that nottata is not a simple synonym for notte, but it refers to a bad weather night.

I found it pretty cute.

4 Likes

If I go back with memories, I can think of many similar errors by me, my sister or my brother.

Awww :blush:

Ahhh, nostalgia. Not for the film, but a cassette with a readalong book, from when I was very young.

1 Like

In Italy ā€œstop breaking my ballsā€ (or my ā€œboxesā€, if you want to stay polite) is a very common way to say ā€œstop bothering meā€. Is it the same in english? I’ve never heard it, but I’ve the feeling it could be lecit, though uncommon.

Anyway, ā€œdon’t BRAKE my ballsā€ will be my new favorite phrase to say ā€œdon’t take the wind out of my sailsā€

2 Likes
2 Likes

I haven’t heard it very often, but yes, I think it’s used in the UK too.

1 Like