Yes, I think this could be useful. Being immersed in a game world might help you identify with the characters and issues, and therefore interpret different meanings in a text about them.
Looking at the date (2007), probably because they couldn“t travel into the far future.
You can use these inaccurate games in a āpositiveā way: Let the students first play the game and give them afterwards the task to figure out what is correct in the game and what is wrong. That could be really fun.
He he, same here.
Famous here was Fawlty Towers. But of course that series has much more text than Mr. Bean.
Yeah, Black Adder would have been much better because that would have been great for history, too.
New question:
One single Twix stick - is that called a bar, a stick, a finger�
Bar, I would say.
It is probably correct but bar sounds more like something flat and broad to me. I would probably go with stick as well.
Half a Raider, Iād say
Iād say a twick. So that twicks is plural.
Or, given that twi- is a prefix meaning two, a monox or a onex.
If weāre talking one half of a Twix bar, Iād say āfingerā. If it was a wrapped individual one Iād say ābarā.
But in German, each can mean two things, depending on the form of ātheā
As you might already know, I have two daughters. The smallest will turn 2.5 in a month, and sometimes the way she talks (as her sister did two years prior) reveals interesting details on how kids learn a language.
This evening weāre having the worst weather she ever experienced. Lots of thunders, the sky is flickering, itās raining and
(or, as I said somewhere probably in this thread, it rains that God sends her).
Before going to sleep, she said a sentence that canāt be translated in English. Or⦠it can, but it doesnāt reveal anything. She looked at the window and said ādad, itās a nightā. Of course it is. But she used a particular word. Instead of notte, she said nottata, which has the same meaning (night), but I know precisely where she heard it. That is, from the movie The Many Adventures of Winnie the Pooh where the narrator says āthe blustery day turned into a blustery nightā and then āthe very blustery night turned into a very rainy nightā. But in Italian, the voice says giornata and nottata instead of giorno and notte.
So she basically thought that nottata is not a simple synonym for notte, but it refers to a bad weather night.
I found it pretty cute.
If I go back with memories, I can think of many similar errors by me, my sister or my brother.
Awww
Ahhh, nostalgia. Not for the film, but a cassette with a readalong book, from when I was very young.
In Italy āstop breaking my ballsā (or my āboxesā, if you want to stay polite) is a very common way to say āstop bothering meā. Is it the same in english? Iāve never heard it, but Iāve the feeling it could be lecit, though uncommon.
Anyway, ādonāt BRAKE my ballsā will be my new favorite phrase to say ādonāt take the wind out of my sailsā
I havenāt heard it very often, but yes, I think itās used in the UK too.