German dubbing thread

Yes, but if I start a project, I would like to bring it (eventually) to an end. :wink:

Yes, but donā€™t think about it at the moment. Unpredictable events are behind the corner, always.
We had set a timeline months ago, but for some reasons it has been changed.
Our lives have the precedence, of course.
Even if we are late, we have in mind that the project will be finished ā€“ and it will. Sooner or later.

1 Like

Why? Does it even need to be the same actor? They look a bit the same, but thatā€™s just it. :wink:

But seriously, why? Because he has a lot of lines too?

Because the voice is peculiar, in our opinion it should be native speaking (italian / german) but with american accent, because he has typical american slang / moves.
Itā€™s not easy.

3 Likes

Zak answered, but in my opinion thereā€™s another thing.

Heā€™s the first comedic character you meet in the game. The Pigeons are a bit crazy, but thatā€™s it, and theyā€™re pretty standard.

Then the Sheriff appears. Heā€™s crazy, he talks in a strange way, and then - BAM! - thereā€™s another one. The Trinity is what really sets the tone for the rest of the game.

And that is going to be the first thing your audience is going to notice. If you fail the Sheriff, people are going to say ā€œmeh, this whole dubbing is awfulā€ and stop playing. If the Sheriff popped up later, that wouldnā€™t have been much of a problem. But so early in the game, itā€™s of vital importance to nail it.

7 Likes

My Girlfriend would also like to lend a character her voice :slight_smile: so you could count her in too ^-^

I think a demo would be a great idea :slight_smile:

1 Like

Which roles are still to be filled? I have a normal, somewhat deeper, rather calm radiating male voice and speak High German. And I have a Rode NT-1a microphone. I would be interested.

Everything is still open.

Need any Dutch accents? ( :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue: ) Ā² = :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue:

grafik

1 Like
1 Like

Hello, Iā€™m from Berlin, but I speak Hochdeutsch most of the times. I would be interested to voice anyone, however Iā€™ve never done it and my audio equipment are my microphone headphones from my iphone. :wink: Iā€™d be glad, if I could help or be part of the Deutsche Dubbing.
I really would like a German dubbing for this fantastic game and I would do my best.

Oh! I also speak English, Japanese and can pronounce Korean if this helps.

And, what if Boris would speak with an American or British English accent?

He could speak with italian accent, so that @Guga, who is fluent in german, could help.

Mhmā€¦ generally speaking, smartphones are far better than cheap PC mics or headsets. Anyway, I have an iPhone, and I realized the quality is quite lower compared to other (cheaper) phones. Actually, Iā€™ve never tried with my headphonesā€¦ I think you should make some tests to determine what sounds better. Anyway, with a condensator microphone starting from 30-40 euros (and up, if you want) you should achieve more consistent results.

Will watch him closely and submit corrections. For as long as heĀ“ll finally get it right. :stuck_out_tongue_winking_eye:

2 Likes

Youā€™re such a revengeful person, shame on you! :smile:

1 Like

Change his line to ā€œI really could go for some <insert name of a pasta dish> here!ā€
Although it has already been officially translated of course. Is it also Wiener Schnitzel in the German translation?

1 Like
2 Likes

Yeah there wasnĀ“t really any need to change that, because itĀ“s not really a stereotype.

No need to change the meaning. You simply could say ā€œcotoletta alla milaneseā€, which basically is a wiener schnitzel (Milano used to be part of the Austrian-Ungarian empire).
Anyway, we started with the idea of sticking to the official translation, but sometimes some little variations are simply necessary.

Well, yes and noā€¦ If the authors wanted a stereotype they would have indicated a bratwurst, and the most obvious localization (if Boris were italian) would have been to transform it into a pasta or pizza dish.
Anyway, as you point out, a schnitzel isnā€™t so stereotypical, but actually it is typical.
So Iā€™d go with a ā€œcotoletta alla milaneseā€. Typical, but not stereotypical.
I mean, itā€™s quite unlikely that an italian guy in the mood for breaded meat, refers to it as a ā€œschnitzelā€ instead of a ā€œcotolettaā€.
Of course, Boris isnā€™t an italian name, but it can be an artistic license, no need to change his name, which would be much more invasive towards the original.
If you prefer, you can give him a Swiss accent, but then you should change the dish into a rƶsti mit spiegelei, or whatever.
Your last possibility is to give Boris a strong german regional accent, but I donā€™t like so much this option.

I donā€™t agree with that, because the problems are the subtitles: If you activate the subtitles and the voices, the spoken text isnā€™t consistent with the subtitles. This is confusing and annoying at the same time.

In this particular case the developers have decided that Boris wants a Schnitzel. So you have to chose that in the German dub too. (And it could be funny if an Italian voice demand a Schnitzel ā€¦ :wink: )

1 Like