Because I was too sleepy yesterday I’ll answer right now.
First of all: The sun is shining! Yeah! (Right after easter…)
I’ve chosen that intentionally: In the German TV very young women are presenting the weather forecast. The only female real meteorologist I know works for the ZDF - and her forecasts were never correct in the past (at least for my region ). I haven’t found a proper English word for a young woman who presents the weather forecast. “Weathergirl” is translated to “Wetterfee” (= Weather Fairy) - and that doesn’t seem correct because these women are only presenting the weather (and sometimes they don’t even understand what they are saying … ). So maybe Mr. Google @milanfahrnholz and our native speakers @tasse-tee and @PiecesOfKate can help me: Which term is correct here?
Thanks for your explanations and your links. I’ll read them as soon as possible.
On the picture you posted it seemed that the volcano is much more closer to you…
I would say “weather presenter”, for either a man or a woman. Or “weatherman” for a man.
For a woman, probably just “weather presenter”, because “girl” might be a bit demeaning.
I don’t think “weather specialist” is a term with a concrete meaning. Wikipedia says:
Some radio and television weather forecasters are professional meteorologists, while others are reporters (weather specialist, weatherman, etc.) with no formal meteorological training.
I also thought that the “in our TV” made it sound as if you thought a tiny person was living inside your set (that image used to work a lot better when we all had tube tv sets).
Yes, it should be “on (the) TV”, but in German it’s im Fernsehen.
One of the hardest parts of German grammar for me are the prepositions. Sometimes there doesn’t seem to be a logical explanation for why you use a certain one - I can’t think of any examples right now.
There really is no consistence. That´s also what makes french difficult.
An example we have I can think of where we greatly differ with most other cultures for instance is sun and moon.
I noticed that most ancient cultures dating far back have associated male attributes to the sun and female attributes to the moon. In french it´s “le soleil” and “la lune”.
But in german the sun is female and the moon is male.
I think French prepositions made more sense to me. Then again, my memory is a bit hazy… I should probably refresh my French before I start learning Italian
Yeah, that’s because what you see in that photo is Mount Somma (Vesuvius is behind) (check the other picture with the dashed line of the Somma-Vesuvius complex, mt. Somma is basically what remains of the older and bigger vulcanic cone within which Vesuvius originated).
Yes. I often tend to use the German grammar in English - especially if I have to switch fast between (this) English (forum) and my German text at work.
No. Like women the sun is more powerful.
btw: I’ll create a new thread about language questions. We discuss them really often…
I was going to point out what a cheap shot that was but then I realised I shouldn´t be talking since I only recently implied someone on here will be turning 25 this year who actually isn´t so…whatever.