English:
Guybrush: Do you have a file?
Citizen: Financial files on Stan’s Shipyard?
Citizen: Personnel files for the Sheriff’s Department?
Guybrush: Actually, I meant the raspy metal kind.
German:
Guybrush: Haben Sie eine Feile?
Citizen: Pfeile? Das ist ein Piratenspiel, kein Western.
Citizen: Oder meintest du eine Nagel-Feile?
Guybrush: Fast, vielleicht eine große stabile, zum Öffnen von Schlössern?
translated from German:
Guybrush: Do you have a file?
Citizen: Arrows? This is a pirate game, not a Western. [The citizen misheard ‘Feile’ (file) as ‘Pfeile’ (arrows)]
Citizen: Or did you mean a nail file?
Guybrush: Close, maybe a big, solid one, for opening locks?
Italian:
Guybrush: Hai una lima?
Citizen: Ho limaccio, pasticci finanziari sul Cantiere Navale di Stan.
Citizen: Ho limaccio sul Dipartimento dello Sceriffo.
Guybrush: In realtà intendevo una striscia di metallo ruvida.
Google translated from Italian:
Guybrush: Do you have a file?
Citizen: I have lasso, financial messes on the Stan Shipyard.
Citizen: I work on the Sheriff’s Department.
Guybrush: Actually, I meant a strip of rough metal.