Well he is a redhead…Ransome McClown…no that sounds too much like the mascot of a famous fast food chain.
As Groundskeeper Willie is, which in the Italian version of The Simpsons is Sardinian, and the Italian Ransome will be dubbed by a Sardinian… MIND*BEEP*
?
Well… yep. Sardinae (which, I learn now from Wikipedia, are called pilchards in English) take their name from the fact that they’re found in great quantities in Sardinian seas
But there’s more! What you Germans call Sardelle (anchovy) has obviously the very same name origin. In Italian, the Sardelle is called acciuga, or… alice. Which is the name of my daughter!
Or… Sardines.
Surprising!
Can I please keep my mental picture of a tiny fish voicing both an animated neurotic scottish groundskeeper and a cursing clown from a video game? Thank you very much!
A tiny fish with a daughter whose name refers to another tiny fish, don’t forget.
And, by the way… sardines are also called “sarde”, as in “Sardinian girls”, so if you eat the typical Sicilian dish “pasta con le sarde” with the company of my wife and my sister, you’re eating pasta con le sarde con le sarde.
Can’t listen right now I’ll listen tomorrow at work, but I like the title. Well, not much since it reminds me of today’s dream, but still.
So, one last confusing thing.
If you say Alice è sarda meaning “Guga’s daughter is Sardinian”, then the sentence is true*, but if you mean “Anchovy is sardine” then it’s false, since they’re two different fishes.
*even if she was born and raised in Switzerland. Because we like complicated things.
It´s really super super quiet if that is the issue.
Well, my daughter Anch… I mean, Alice is trying to fall asleep in the other room
Maybe you should roll down the cap of that tin can in which see supposedly sleeps in, then.
Aw, what a cute lil image.

By the way, in Sardinian “son of a b*tch” has a slightly different meaning than in Italian. In Italian, it’s a plain insult. In Sardinia you can also say that someone is a “fill’e bagassa” also to say that he’s sly and clever. Not always an insult.
Yes, that’s the same in Neapolitan, and probably in all the Southern Italy. "Figlie ‘e puttan’ " or “figlie 'è bucchin” it’s exactly the same as “son of a b*tch”.

insults and swear words all fall into three main categories: the taboo, the sacred, the filthy.
You forgot one: the soul of the dead relatives! (Very common in Naples, they could go anthropologically under the sacred, as the cult of ancestors, but it’s not the same in other cultures.)
All’anema d’e muort e chi t’è stramuort!
(it bounces towards the soul of the dead relatives of your extra-dead relatives!)

the soul of the dead relatives!
No wonder italy has the most zombie movies!

No wonder italy has the most zombie movies!
Really? I thought Western?
btw: The German dubbing of the old Bud Spencer and Terence Hill movies had ingenious insults.

No wonder italy has the most zombie movies!
And you are an estimator hehehe, a while ago I read a post on your blog…

btw: The German dubbing of the old Bud Spencer and Terrence Hill had ingenious insults.
Really? Please tell us some of them…

Really? Please tell us some of them…
I’m not sure if you can translate them properly, but one of my favorites is: “Ich hau’ dir gleich eine Delle in deine Gewürzgurke.”
In English: “I’ll bash you a dent in your gherkin/pickled cucumber.” (Which means: He is slamming his fist on his head in a way that a dent remains.)
/edit: For all who are able to speak German, here is a best-of: ᐅ 55 der beliebtesten Bud Spencer & Terence Hill Sprüche - BudTerence.de