This reminds me of the (in)famous Trapattoni quote.
Thereâs an obscure Italian saying - ânon dire quattro se non lâhai nel saccoâ, literally âdonât say four if you donât have it in the bagâ, which obviously means âdonât publicize results you didnât fully achieve yetâ.
However I guarantee that 95% of the Italians only know the âcatâ variant, âdonât say cat if you donât have it in the bagâ (non dire gatto se non lâhai nel sacco) which is actually a misquote by Italian football coach and professional gaffeur Giovanni Trapattoni. The quote has been made famous by an Italian TV show focused on funny stuff from the world of sports, and it stick so strong because the original saying wasnât well known to begin with. So the misquote was even funnier for everyone.
Thatâs like our âshe let the cat out of the bagâ, which means âshe revealed the secretâ. I wonder if the two got mixed, resulting in the misquote?
Oh, he left some very famous common sayings in Germany. For example the wrong âIch habe fertig.â (It has to be âIch bin fertig.â = âI have finishedâ) or "Schwach wie eine Flasche leer!â (âWeak like an empty bottleâ - I have no idea what he meant with that :)).