I get the impression that in general they use a lot more latin and french words in english than we do. But that comes naturally with having been occupied* by both at one point or another, just like in our case.
*though the french/english thing in medieval times wasn´t exactly an occupation like in our case.
I read a very interesting book by Bill Bryson: The Mother Tongue, which is subtitled English and how it got that way. It explains a bit of history of the English language, how its spelling got *beeped* up during time and other stuff. It obviously needs to be read in English.
The abbreviation of âfor exampleâ is âe.g.â (Which @milanfahrnholz gave the correct Latin origin for)
âIn exampleâ is just plain wrong and a wild guess of expanding the abbreviation âi.eâ, which is (again as Milan said) the Latin âid estâ = this is, this means, meaning.
So if you know the meaning, the difference between both will become clear, i.e. you wonât use âi.e.â any longer where you should have used âe.g.â
Not to worry, lots of native English speakers make the same mistakes (because it is Latin?)
Dutch speakers tend to overtranslate the comparative adverb âthanâ.
In a superlative comparison the correct Dutch adverb to use is âdanâ = âthanâ. Some people (incorrectly) use âalsâ = âasâ, probably influenced by German.
E.g. A is larger than B
A is groter dan B : correct
A is groter als B : incorrect
A ist grĂśĂer als B : correct in German (I hope)
Also âA is as large as Bâ = âA is even groot als Bâ (correct)
Anyway, what a LOT of Dutch speakers do when they have to say âA is groter dan Bâ in English, is to also âtranslateâ the word âdanâ as an adverb of time. Probably because itâs too similar to Dutch otherwise, so surely that canât be right, right? Yielding this ugly beast:
âA is bigger then B.â (My eyes!! )
Oddly, those same people tend to have no problem to translate âeventueelâ to âeventuallyâ. A trait shared with the French (eventuallement).
One means âmaybe, perhaps, optionallyâ, the other means âin the end, bound to happen sooner or later, inevitablyâ
That must be my single largest frustration with hearing or reading non-native English speakers at work. Even -or especially-when itâs the CEO, I tend to play dumb smart and go âoh, so eventually there will be a bigger bonus for me this year? Thatâs great!â
âEventuallyâ is a beast. In French, Italian, German, Dutch, Spanish the false friend means âprobably, possiblyâ, but nooooo, in English it has to mean something that SURELY happens in the end.
Wow, a lot to catch up with in this thread. *deep breath*
I think other people have basically answered the same, but:
for example â when giving example(s) â âsandwich fillings, for example, cheese, pickle and ham.â
in example â we donât use that in the same way as above, only in the sense you mentioned here:
e.g. â same as âfor exampleâ
i.e. â âthat isâ â âshe ate the Milkybar â i.e. the white chocolate barâ
I have that on my shelf itâs a great read.
Yep, most likely. People rarely use âi.e.â in common writing. At work itâs our house style to write out âfor exampleâ too. Iâd say you only really find those abbreviations in note-taking or maybe legal documents (conversely!)
Iâve seen Brits do that too (and in speech). WHY I OUGHTA-!
I remember that confusing me in French class. It must be the root of a lot of confusion. I can sort of see how it means both, though.
Thanks for the tip! I like these types of books because you understood better why and how the language works.
btw: There are translations?
Seems so, because there is a scene in âGet Shortyâ.
Correct.
A lot of Germans do that too - I assume because âthanâ and âthenâ sound similar.
Yep. Beside âactuallyâ we Germans have problems with âbecomeâ. This word sounds like âbekommenâ = to get something. In school we had the famous counterexample: âhe becomes a beefsteakââŚ
Would you recommend this style (in general/for all non-native speakers)?
Actually no. Thatâs one reason I asked. I have to read a lot of articles, (science) papers and blog posts and they prefer the abbreviation(s).
Probably, though it depends where itâs being used. I write patient information so itâs important that our language is clear.
Well yeah, those were just examples of what I find to be the case in England. Science papers is the same as what I meant by legal documents â any specialist, formal writing. Itâs a bit old-fashioned (and lazy) to use them in standard writing these days.