Official Thimbleweed Park Forums

The official language thread


#1063

Mhhh, I think in that case there might be better equivalent in english than person/persons though. Like maybe crowd or group (though those can have plurals, too) but I´m not sure. It´s just very different in general.

Can gente have a plural if there are several distinct subgroups?


#1064

The crowd = la folla (sing.)
The group = il gruppo (sing.)
One person = una persona
Two persons = due persone (plur.)
The people (plur.) = la gente (sing.)


#1065

I really think the best way to learn the grammar of another language is to forget about your own and learn from scratch. You can almost never just translate something you would say in your language and expect it to make sense in another. At least that is how I do it. Watch, listen and learn.


#1066

Absolutely. When I speak English, I should enter in a “mental state” different from what I’m used to. I should not translate from Italian.


#1067

I don’t think that’s something you can force for the most part. It’s just something that happens automatically once you reach a certain level of proficiency.

I do think you can shortcut it somewhat, for example by using dictionaries in your target language as quickly as possible rather than those that go from one language to another. But that’s basically just an extension of listening and reading plenty. It’s more of a “cheat” for reading and thinking more in that language, connecting words with each other etc.


#1068

That is good advice, because when you have words defined to you rather than translated you understand them on another level without looking back to your own language too much. You don´t translate, you understand. Afterall getting words defined for you was also how you learned your own language.


#1069

Actually, yes. “Le genti” indicates that there’s some distinctiveness in the groups. If you say, like, “northern people” like “la gente del nord” you’re referring to all northeners together, but if you say “le genti del nord” it sounds more like “northern populations”.

Anyway, this “gente / people” gave my friends problems in German, because “die Leute” is always plural.


#1070

Is it true that after “I would like” or “I like” the verb must be in the -ing form instead of the infinity one?


#1071

Um, no? :slight_smile: Not unless you have any specific examples in mind, anyway.


#1072

I like playing Thimbleweed Park
I like to play Thimbleweed Park

Which one is right?


#1073

Both.


#1074

Oh, so that’s a case of… “Bothulism”!


#1075

As @milanfahrnholz said, both. But for Brits there might be a slight difference in meaning.

  • I like playing Thimbleweed Park. I enjoy the game.
  • I like to play Thimbleweed Park right now, not Monkey Island.

NB For American speakers like me they’re equal.

Interestingly, “I enjoy to play TWP” isn’t a possible sentence.


#1076

“What do you do in your free time?”
“I like playing / I like to play Thimbleweed Park.”

As a statement on its own, the first one does convey the meaning “I enjoy the game”, and not only “I enjoy doing this activity”.

Yep, instead you would say “I enjoy playing TWP”.


#1077

#1078

After reading this post from @tasse-tee, I wonder if the saying “a needle in a haystack” is also common in other languages? In Germany we have “Die Nadel im Heuhaufen” with the exact same meaning (and some adventure games have a puzzle with a needle in a haystack, btw). Is it very common around the world?


#1079

In italian yes, it’s the same meaning (un ago in un pagliaio)


#1080

I wonder how the expression “I can’t wait” is literally translated in other langauges.
In italian, we usually say two expressions:

  • I can’t see the hour (non vedo l’ora)
  • I can’t stay in my skin any further (non sto più nella pelle)

The meaning is the same: I want a certain event to happen immediately.

So, how do you translate “I can’t wait” in your mother language?


#1081

The literally translation in German would be: “Ich kann nicht warten.” But that means that you have to go and can’t stay (here) any longer.

If you are waiting (excited) for something then you could translate “I can’t wait” with “Ich kann es kaum erwarten” (“I can hardly await it”).

So the German expression is close to the English one.


#1082

Dutch is exactly the same.

Ik kan niet wachten (om…) = I can’t wait (to…).