Let’s ask @Calypso to split this then!
Getting back on the language/toilet topic…
We (in Belgium) also have another expression: “mijn patatten afgieten” which translates to “pouring/draining the water from my (cooked) potatoes”
Ouch!
(Unless there’s three or more…)
If it burns when you pee, see a doctor.
Sushi:(cooked) potatoes
(Unless there’s three or more…)
Never mind
In Germany we have: “You shouldn’t stop a man if the brown chocolate car is honking…”
Bericht uit/Botschaf aus Darmstadt.
Edit: that’s something my German grandma used to say.
cravat
Wow. i spotted a false friend.
Cravatta, in italian, means “tie”. If you want to indicate a cravat, in italian you should say “plastron”.
cravat
Wow. i spotted a false friend.
Cravatta, in italian, means “tie”. If you want to indicate a cravat, in italian you should say “plastron”.
That’s interesting I guess that happens a lot, where we take a ‘fancy-sounding’ common foreign word and use it to mean a special version of something like ‘genre’ and ‘café’.
In looking for examples I’ve just discovered that ‘gift’ means ‘poison’ in German, and ‘Sean Bean’ means ‘old lady’ in Irish.
'gift’ means ‘poison’ in German
That’s right.
Another common German false friend is “Chef”. In German a “Chef” is the boss of a company.
Well, both “chef” and “boss” mean “chief”.
In italian the chef is the chief of the cooks, while the boss is the chief of the mafia…
PiecesOfKate:'gift’ means ‘poison’ in German
That’s right.
Another common German false friend is “Chef”. In German a “Chef” is the boss of a company.
And similarly ‘chief’ in French just us who use it wrong!
Well, both “chef” and “boss” mean “chief”.
In English “chef” is a cook - or am I wrong? (“Chef” is in books the classic example of a false friend…)
There was a Get Smart Episode that involves native americans and obviously lots of indian chiefs. They did a longer pun routine involving Control´s Chief (who is the “Chef” in german while indian chiefs are “Häuptlinge” [lit trans. headlings]). I can´t remember how they translated that bit but I remember it was very awkward.
In English “chef” is a cook - or am I wrong? (“Chef” is in books the classic example of a false friend…)
A chef is the boss of the kitchen.
An internship in a kitchen is called a stage (pronounced as in French).
In French these words just mean boss and internship. In English they’re cooking-specific, but they effectively still mean the same thing.
Cravat. I’ve learned it from Ace Attorney:
Another one who doesn’t like Interview with the vampire?
(Sure, sure, the book was better…)